Этикет
Шрифт:
Бабушек и дедушек так и называют, либо используют производные от этих слов. Исключение здесь может быть сделано лишь для относительно молодых родителей отчима или мачехи.
Мужа сестры следует представлять как зятя, брата жены - как шурина, брата мужа - как деверя. Соответственно, сестру мужа называют золовкой, жену брата - невесткой, а сестру жены - свояченицей. Их мужья и жены уже не входят в число родственников, однако при нормальных дружеских отношениях, желая сделать им приятное, можно называть их теми из перечисленных выше терминов, которые соответствуют положению их супругов. Тем не менее, юридически к числу родных они не относятся.
Обычно,
Дети родных сестер или братьев друг по отношению к другу являются двоюродными братьями или сестрами, а их дети - то есть внуки родных братьев или сестер - становятся троюродными сестрами и братьями. Сын или дочь одной сестры по отношению к внуку либо внучке другой сестры являются двоюродными дядей (теткой) и племянником (племянницей), как и ребенок двоюродного брата или сестры. И так, соответственно, принято называть родственников через поколение - двоюродные, троюродные, четвероюродные и т.п.
ДРУГИЕ ТИПЫ ОТНОШЕНИЙ
Кроме ближайших родственников, существует дальняя родня и другие люди, при знакомстве и представлении которых иногда бывает нелишним указать, какое место занимают они в нашей жизни. Это не обязательно, но желательно и уместно, поскольку позволяет чувствовать себя более удобно. Вот несколько основных рекомендаций в этой связи.
Близкие друзья семьи
Давняя традиция называть близких друзей семьи "дядями" и "тетями", хотя в действительности они таковыми не являются, постепенно уходит в прошлое. Если ваши испытанные друзья, по-настоящему привязанные к вашим детям, чувствуют, что слова "мистер" и "миссис" звучат холодно, они могут попросить, чтобы их называли просто уменьшительными именами или принятыми в семье прозвищами. Родители при этом должны объяснить своим детям, что на это получено разрешение конкретных лиц и вовсе не ко всем взрослым, бывающим в доме, можно обращаться по имени. Всех остальных следует называть по фамилии с предшествующим обращением "мистер" или "миссис".
* Н. Уэбстер (1758-1843) - американский лексикограф, автор ряда авторитетных словарей, в том числе "Американского словаря английского языка". (Прим. ред.)
Если же у ребенка возникает необходимость представить кого-то из друзей дома другим взрослым, он, естественно, скажет: "Это дядя Марк". А дядя Марк поможет выйти из сложившейся ситуации, добавив: "Здравствуйте. Я - Марк Сесса, друг Тедди" и т.п.
Бывшие члены семьи
Случается, что после развода и даже после повторного брака бывшие мужья и жены остаются друг с другом и с родителями супругов в добрых отношениях, благодаря общим детям, которых так любят бабушки и дедушки. То же самое происходит, когда после смерти мужа жена выходит замуж вторично, или овдовевший мужчина женится вновь. Невольно возникает вопрос о том, как представлять, скажем, свою бывшую свекровь - мать покойного мужа - и надо ли это делать вообще.
Если встреча произошла совершенно случайно, и люди вряд ли когда-нибудь увидятся снова, знакомя их, можно вовсе не давать никаких пояснений. Если же знакомство, судя по всему, будет продолжено, то следует объяснить, какая родственная связь существует между вами. Бывшая свекровь в таком случае может сказать: "Познакомьтесь с Мэри Данбэр, вдовой моего покойного сына (или просто - Джона). Сейчас она замужем за Джо Данбэром". Если же ваш сын развелся с нею, скажите: "Она была женой Джона, а теперь вышла замуж за..." Мэри, в свою очередь, может представить вас так: "Это миссис Джадсон, бабушка нашего Джонни" или: "... мать моего первого мужа".
Люди, живущие вместе, но не состоящие в браке
Нередко приходится слышать, как вполне уравновешенный и лишенный предрассудков молодой человек или девушка, представляя свою подругу или друга, говорит: "Хочу вас познакомить с...". Но произнеся ее или его имя, запинается, осекается, лихорадочно ищет подходящее определение и с ужасом убеждается, что такого не существует в природе. Как назвать человека, с которым вы живете? Возлюбленный? Избранник? Кавалер? Милый? Кто она? Любовница? Сожительница? Подружка?
Все не то. Все звучит фальшиво. Когда-то я пыталась ввести в обиход слово "друг", но и оно не годится. У французов есть емкое и исчерпывающее понятие "ami(e)", смысл которого гораздо шире, чем буквальное значение - "друг". Некоторые предлагали выражения типа "интимный друг", "человек, который много значит в жизни", "милый спутник жизни", но все эти определения не прижились. Другие придумывали поистине ужасающие аббревиатуры вроде "элти"* - от выражения "сожительство", до непроизносимого термина "ПОССЛК" (произносится "посселкью"), возникшего на базе выражения "Люди противоположного пола, живущие под одной крышей", который употребляется в Бюро по учету населения. Все это звучит абсолютно невообразимо. И я не могу представить себе, чтобы кого-то отрекомендовали: "Позвольте познакомить вас: это Дик, "посселкью" нашей дочери Джейн".
В конце концов, я пришла к выводу о том, что в этих обстоятельствах лучше всего обойтись вообще без определений. Говорите просто: "Познакомьтесь - это Джоан Уайтхэд" или: "Разрешите представить вам Билла Адамса". Так вполне можно сказать в тех случаях, когда вы оказались в гостях, где степень родства при представлении роли не играет. Если же вы попали в более узкий круг, где родственные взаимоотношения имеют большее значение, добавьте к этой фразе: "Мы живем вместе" - и поставьте точку.
Как называть человека, с которым вы живете, вашему ребенку?
Живущего вместе с вами партнера ребенок может звать дома по имени или его прозвищем, и это будет вполне уместно, когда речь идет об их отношениях между собой. Однако ребенку не следует так представлять его (ее) своим друзьям. В этом случае лучше назвать такого друга или подругу "мистер или миссис (мисс, Ms.) Андерс". А на вопрос, кто это, можно ответить коротко: "Он (или она) живет вместе с нами". Мне кажется, это гораздо лучше, чем сомнительные определения вроде "подружка моего отца" или "парень, с которым живет моя мать", тем более что подобные выражения не только неуважительны, но и не соответствуют возрасту людей, о которых идет речь.
* "Elltee" - от: Living together (англ.) - совместное проживание. (Прим. перев.) ** "POSSLQ" - от: Persons of the Opposite Sex Sharing Living Quarters (англ.). Перевод приведен в тексте. (Прим. перев.)
ПРЕДСТАВЛЕНИЕ НА ПРИЕМАХ И СВЕТСКИХ ВСТРЕЧАХ
Представление на приемах всегда обязательно в том случае, если присутствует почетный гость, которого представляют всем приглашенным. Коль скоро вы пришли уже после церемонии приветствия гостей, непременно представьтесь сами, поскольку в высшей степени неучтиво прийти на прием, устроенный в честь почетного гостя, и не поприветствовать его.