Это ему ни к чему
Шрифт:
– Дикая кошка! – задыхаясь сказал он. – Когда же ты образумишься? Или мне применить более крутые меры?
– Как я тебя ненавижу! – проговорила она. – Ненавижу!..
– Хорошо, у меня много времени. Я умею быть терпеливым.
С минуту она молчала, потом сказала:
– Хорошо, я достану это…
– Ты это серьезно?
– Да… Ты свинья!..
Дюффи отпустил ее руки. Она села на кровати. Глаза сверкали от ненависти. Это привело Дюффи в замешательство. Его хорошее настроение улетучилось в один момент.
– Давай побыстрее.
– Но
– Не выйдет! – он покачал головой. – Я не такой простофиля и не доверяю тебе.
Она поднялась с постели. Ее волосы были в беспорядке, глаза блестели. Дюффи подошел к двери, закрыл ее на ключ, а ключ опустил в карман.
– Не думал я, что ты так стыдлива. Хорошо, я отвернусь.
Подойдя к окну, он стал смотреть на улицу. Подозрительный шум за спиной заставил обернуться. Аннабель уже занесла над его головой тяжелый графин с водой. Он отскочил. Графин со страшным грохотом ударился о подоконник. Лицо ее было искажено от ярости, и она обливала его самыми отборными ругательствами.
«Похоже, у нее припадок», – подумал Дюффи, пятясь от этой разъяренной женщины. Она шла на него со сжатыми кулаками. Дюффи зацепился за ковер, теряя равновесие. В следующий момент ее руки сомкнулись у него на шее, в кожу впились ногти.
Взмахнув рукой, он нанес точный удар в подбородок. Ноги Аннабель подкосились, она разжала руки и упала на пол.
Дюффи отступил на шаг, вынул платок и вытер лицо и руки.
– Ну и бестия! – пробормотал он, поднимая бесчувственное тело Аннабель и укладывая на постель. Убедившись, что она потеряла сознание, Дюффи тщательно обыскал ее одежду. Под резинкой от трусишек обнаружилась записная книжка. Даже не взглянув на содержимое, он сунул ее в карман и вышел из квартиры. Очутившись на улице, вздохнул с облегчением. На противоположной стороне к обочине приткнулся большой «Паккард». В нем никого не было. Взглянув на номер машины, он сразу же узнал «Паккард» Аннабель Инглиш.
Дюффи сделал знак проезжающему мимо такси и, назвав адрес Мак-Гуира, устало откинулся на спинку сиденья. Вынув записную книжку, он начал ее перелистывать. Почти все ее страницы были аккуратно исписаны прекрасным почерком. Это были адреса и фамилии людей, и против каждого имени стояли какие-то цифры. Полистав несколько страниц, он понял, что это фамилии известных людей Нью-Йорка: маклеров, жен банкиров, просто богатых повес, дочерей миллионеров, актеров и актрис, адвокатов, судей… Но имени Аннабель Инглиш в книжечке не оказалось.
Дюффи задумчиво почесал затылок. Что могут значить цифры? Этого он не знал. Механически он пересчитал количество имен. Их было более трехсот. На последней странице было еще одно имя, записанное карандашом, в стороне от других. Дюффи с трудом прочитал: Ольга Шанн. «Плаза-Вандерланг-клуб». Он сунул книжечку в карман и задумался. Может быть, ему поможет эта неизвестная Ольга?
Такси остановилось возле дома Мак-Гуира, и Дюффи вышел. Фамильярное выражение лица таксиста заставило Дюффи приостановиться. Таксист улыбнулся.
– Вы, должно быть, страстно любите эту даму, – заметил он. – В последний раз, когда я привозил вас сюда, вы выглядели намного лучше. Любовь любовью, но зачем же так царапаться!
Дюффи сунул ему несколько долларов.
– Как-нибудь на днях, – сказал он, – ты поймешь, насколько ошибался.
– Прошу прощения, – рот таксиста растянулся до ушей.
Повернувшись, Дюффи быстрыми шагами направился к подъезду.
Глава 7
Когда Мак-Гуир вернулся вечером с работы, он обнаружил Дюффи и Алису на кухне. Дюффи стоял у плиты, хмуро наблюдая за тем, как прожаривается большой бифштекс.
Мак-Гуир только глянул на друга, и его глаза расширились от удивления.
– Бог мой! В какую переделку ты влип опять?
Алиса улыбнулась, выкладывая картофель на тарелку.
– На сей раз он и словом не обмолвился.
Дюффи сердито глянул на нее.
– Во имя всех святых, – проворчал он. – Что, если у моей подружки свой взгляд на любовь?
– Да-да, – Мак-Гуир улыбнулся. – Хотелось бы в это поверить.
– Ты знаешь, где находится «Плаза-Вандерланг – клуб»? – Дюффи перевел разговор на другую тему.
Сэм искоса глянул на Алису.
– Знаю. Только этот клуб пользуется весьма сомнительной репутацией.
– Я уже давно догадывалась, что ты знаешь все злачные места города, – съязвила Алиса.
– Что у тебя за мысли, – обиделся Сэм. – Я никогда там не был. Только слышал от ребят.
– В таком случае у тебя есть все шансы познакомиться с ним сегодня ночью, – невозмутимо сказал Дюффи, переворачивая бифштекс.
– В самом деле? – Сэм подошел к Алисе, вопросительно глядя на нее.
– Ты что, спрашиваешь у меня разрешения?
Дюффи похлопал ее по руке.
– Не волнуйся, Алиса. Мы едем туда по делу. А ты посидишь дома.
– Какие вы, мужчины, одинаковые, – сказала она, но Дюффи видел, что Алиса только хочет казаться сердитой. – Только приглядывай, чтобы этот чудак опять не ввязался в какую-нибудь историю.
– Все будет в порядке, – Сэм улыбнулся. – Я уж прослежу, чтобы не возникло никаких проблем.
– Конечно. Дело довольно безобидное, – подвел итог Дюффи.
Съев внушительных размеров бифштекс, Сэм отодвинул тарелку и бросил вопросительный взгляд на Дюффи.
– Отправляемся?
– Да, – кивнул Дюффи. – Пошли нам Бог удачу!
Сэм зажег сигарету, надел на голову шляпу и подошел к жене.
– Вернемся поздно, – сказал он, глядя на Дюффи, который кивнул головой в знак согласия. Алиса подставила ему губы, и они поцеловались под одобрительным взглядом Дюффи. – Сохраняй для меня постель теплой, крошка.
– Вероятно, ты сошла с ума, когда согласилась выйти замуж за человека, подобного Сэму, – сказал Дюффи.