Это не я!
Шрифт:
[7] Рэднеки (англ. rednecks, буквально — «красношеие») — жаргонное название белых фермеров, жителей сельской глубинки США, вначале преимущественно юга, а затем и области при горной системе Аппалачи.
[8] Пресловутый гнусавый выговор.
[9] Будете смеяться, но эта фраза правильна с точки зрения американского языка и имеет смысл. Её значение: "Бизоны из Буффало (город), которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов".
[10] Boo (англ.) — возглас, призванный кого-либо напугать.
[11] Лупара — обрез охотничьей двустволки сицилийских пастухов. От итальянского "lupo" — волк.
[12] А.С. Грибоедов, "Горе от ума".
[13] Экзотический фрукт с волшебным вкусом и чрезвычайно противным запахом. Но едят как-то!
[14] Зембель — плетёная из камыша сумка или корзина, характерная для Нижнего Поволжья. В Астрахани плели даже такие зембели, которые на пляже раскладывались в стол-циновку-лежанку.
[15] КЭЧ — квартирно-эксплуатационная часть. Воинская часть тылового обеспечения.
[16] Сефарды, ашкенази — если упрощенно, то первые это выходцы из Испании или арабских стран, а вторые — из Германии и других европейских государств.
[17] Heer (нидерл.) — господин
[18] Индийцы и русские — братья! (хинди)
[19] Адон, адони (иврит) — господин.
[20] Рэб (идиш) — господин. Наиболее уважительная форма обращения на идише (на иврите обращаются к Б_гу, а на идише евреи говорят между собой).
[21] Вэй из мир (идиш) — горе мне; боже мой; увы мне!
[22] В. Высоцкий. "Игра".
[23] Здесь, исключительно в этой ситуации, — "дурак, недалёкий человек" (иврит).
[24] РМГ — реактивная многоцелевая граната с тандемным боеприпасом: кумулятивный + термобарический.
[25] Если Вам будет интересно посмотреть на пьяных вэсэушников, весело решающих, КОГДА стрелять, КАК стрелять и КОГО убивать, то посмотрите это:
https://www.youtube.com/watch?v=nZ-RtEC_zlA
А это вообще песня — несгибаемый, безжалостный боец из Збройніх Сил України защищает нэньку от толп сепаров и москалей. Это надо видеть и понимать — он убьёт их всех.
https://www.youtube.com/watch?v=T6rqGX9CLzc
[26] Советский буксируемый миномётный комплекс калибра 120 мм.
[27] На войне как на войне (франц.).
[28] Папироса — крышка ударника взрывателя мины. Видимая красная полоса сигнализирует, что мина на боевом взводе.
[29] Модная мужская прическа, контраст длинных и коротких волос.
[30] Нганасаны — самый северный малый народ в Евразии. Численность по Всероссийской переписи 2010 г. — 862 чел.
[31] Богиня охоты у славян, дочь Перуна и Дивы Додолы.
[32] Toujours (франц.) — всегда, постоянно, всякий раз.
[33] Взято:"А это смотря какая бабель"!
[34] Циклоп — одноглазый великан.
Аргус — многоглазый великан.
Гекатонхейры — великаны с пятьюдесятью головами и ста руками. Все эти забавные зверушки из древнегреческой мифологии.
[35] Медицинский прибор для измерения объема воздуха в лёгких. Вы могли его видеть в фильме "Добровольцы", там в него дует на медкомиссии герой Леонида Быкова. Этот металлический бак и есть спирометр.
[36] Помните, чем вам палец прокалывали при взятии крови на анализ?
[37] Сильный морской сигнальный фонарь, применяемый как средство связи в темноте на небольшое расстояние как при стоянке на якоре, так и на ходу.
[38] Гидромайор — шуточный флотский термин, применяемый, в основном, в отношении капитанов 3-го ранга "механических" специальностей.
[39] Китайский язык — совокупность множества диалектов. Путунхуа, который по-английски принято называть словом mandarin, один из семи его основных языковых групп.
[40] Чжурчжэни — группа племен тунгусо-маньчжурской семьи. Мифические сокровища в виде "Золотых баб" или золотых изваяний Будды вроде бы спрятаны под известным водопадом, который сначала отвели в сторону, а потом русло восстановили. Там золото и лежит до сих пор.
[41] Крайне скомканная и искажённая фраза из Нового Завета.