Это смертное тело
Шрифт:
Барбара хихикнула и вынула из сумки сигареты. Ей, разумеется, было известно, что курить в кафе запрещается. Если бы она зажгла сигарету, ее бы тотчас выставили из зала. Поэтому она положила пачку на край стола, снова порылась в сумке и вынула тюбик с мятными пастилками «Поло», взяла себе одну и предложила Линли. Он отказался.
— Еще кое-что об Уайтинге, — сказала она Линли, кивнув на свой мобильник.
— Да?
— Если уж речь зашла об этом типе, то мы движемся в правильном направлении. Вот увидите. Но скажите прежде: Ардери звонила? Мацумото
— Думаю, все делается, но мне пока не звонили.
— Я вам так скажу: если один из них Джосси, то второй — близнец Уайтинга, если не сам Уайтинг.
— На чем вы основываете такой вывод?
— Все дело в Ринго Хите, с которым я говорила. Вы знаете. Это тот человек…
— …у которого учился мастерству Гордон Джосси. Да, я знаю, кто он такой.
— Верно. Похоже, старший суперинтендант Уайтинг за эти годы не однажды наведывался к Ринго, и первый его визит случился до того, как Гордон Джосси нанялся к Ринго в подмастерья.
Линли задумался. Ему показалось, что торжество в ее голосе не соответствует информации, которую она ему сообщила.
— Ну а важно-то это почему? — спросил он.
— Потому что, когда Уайтинг пришел к нему в первый раз, он хотел узнать, берет ли Ринго Хит помощников. И кстати, интересовался семейным положением мистера Хита.
— Это вы о чем?
— Есть ли у него жена, дети, собаки, кошки, говорящие скворцы и все такое прочее. Спустя две недели — а может, три или четыре, кто знает, ведь все это было так давно — приходит этот парень, Гордон Джосси, с рекомендательными письмами из Технического колледжа номер два города Уинчестера. Письма эти, как мы выяснили, фальшивые. Ринго уже сказал Уайтингу, что берет помощников, а потому он и нанимает нашего Гордона, как нас в этом уверяют.
— А вам кажется, что все было не так?
— Вот именно. Уайтинг появляется в неурочное время. Приезжает даже в отделение полиции того района, где живет Ринго. Задает безобидные вопросы: как, мол, идут дела у моего друга, как работа? Но Ринго не дурак, и он понимает, что это не просто дружеская беседа с коллегами-полицейскими за пинтой пива. Где вы видели дружелюбных копов? Это меня дико взволновало.
Барбара перевела дух, и Линли показалось, что до этого она вообще не дышала. Судя по всему, она подошла к главной части своего монолога.
— Ну вот. Как я вам и говорила, у меня в Министерстве внутренних дел есть человек. Он изучает досье нашего Закари Уайтинга. А мне надо разобраться с кровельным крюком. В Лондоне никто из подозреваемых в преступлении его бы не заполучил.
— Погодите, — прервал ее Линли. — Почему?
Она остановилась.
— Что вы хотите сказать вашим «почему»? Вы же не думаете, что подобные вещи растут на цветочной клумбе?
— Хейверс, этот инструмент был старым и ржавым, — напомнил ей Линли. — На какие мысли это вас наводит?
— Он был старым и ржавым. Валялся где-то. Его взяли со старой крыши. Он лежал в сарае. Что, по-вашему, это может еще означать?
— Его купили на лондонском рынке у человека, торгующего инструментами.
— А вот и нет!
— Почему? Вы не хуже меня знаете, что во всех городских районах есть рынки, торгующие старыми вещами. Рынков у нас сколько угодно, как постоянных, так и временных, по воскресеньям. Если уж на то пошло, то такой рынок есть внутри Ковент-Гардена, где трудится один из наших подозреваемых — Паоло ди Фацио, помните? У него там есть прилавок. Преступление совершено в Лондоне, а не в Хэмпшире, так что логичнее предположить…
— И опять, черт возьми, не так!
Это прозвучало слишком громко, и несколько обедающих посмотрели в их сторону. Барбара заметила это, тихо извинилась перед Линли и перешла на шепот:
— Сэр! Сэр! Не говорите мне, что использование кровельного инструмента при убийстве Джемаймы Хастингс всего лишь невероятное совпадение. Вы не можете, просто не можете утверждать, что наш убийца схватил то, что попало ему под руку, и это «что-то» оказалось одним из инструментов, какими пользуется в своей работе Гордон Джосси. Такого просто не бывает, и вы отлично это знаете.
— Я этого и не говорю.
— Тогда что? Что?!
Линли немного подумал.
— Возможно, орудие использовано с целью свалить вину на Гордона Джосси. Трудно поверить, что Джемайма никому в Лондоне не рассказывала о человеке, которого оставила в Хэмпшире, и о том, что ее бывший любовник — мастер-кровельщик. Джосси приехал в Лондон на поиски, разбросал по улицам открытки с ее фотографией и своим телефонным номером, так что она просто должна была рассказать кому-нибудь — Паоло ди Фацио, Джейсону Друтеру, Фрейзеру Чаплину, Эбботу Лангеру, Иоланде, Белле Макхаггис, а может, и еще кому-нибудь — о том, кто этот человек.
— И что бы она им рассказала? — спросила Хейверс. — Ну ладно, возможно, «мой бывший бойфренд». И все. Разве стала она бы говорить «мой бывший бойфренд-кровельщик»? Зачем бы она стала говорить, что он кровельщик?
— А почему бы ей и не сказать?
Хейверс откинулась на спинку стула. До сих пор она говорила, подавшись вперед, чтобы сделать каждый свой аргумент более убедительным. Сейчас она просто смотрела на Линли. Шум вокруг них то нарастал, то стихал. Когда Хейверс снова заговорила, Линли не был готов к смене темы.
— Это Ардери, правда, сэр?
— Что Ардери? О чем вы говорите?
— Вы прекрасно знаете. Вы говорите это из-за нее, потому что она считает, что это лондонское преступление.
— Это лондонское преступление, Хейверс. Вряд ли мне нужно напоминать вам, что преступление совершено в Лондоне.
— Верно. Отлично. Просто блестяще. Вам не нужно мне напоминать. Да и мне не нужно напоминать вам, что мы живем не в том веке, когда единственным средством передвижения были лошади. Вы, кажется, думаете, что никто из Хэмпшира — а в это число вы можете включить Джосси, Уайтинга, Хастингса или чертова Санта-Клауса — не смог бы добраться до Лондона, совершить преступление и вернуться домой?