Евангелие Иуды Искариота
Шрифт:
Аминь! – Я говорю вам: все порождения века* сего не увидят [потомства*] этого, и* никто из воинства* ангелов* звезд [16] не будет царствовать над потомством* этим, и* никто из порождений человеческих смертных* не сможет прийти к нему, ибо потомство* это не приходит […] появился […] потомство* людей, которые среди [вас], от потомства* [человечества.] […] сила […] иные силы*. Вы – цари [среди них].
Услышав это, [Его] ученики* возмутились в духе* [своем]; ни один не нашел, что сказать.
16
«Звезды» – в рукописи здесь и далее коптское c, аналог греческого . И автор, и переводчик Евангелия четко различают блуждающие / заблуждающиеся / вводящие в заблуждение звезды (c / ) и их ангелов , с одной стороны, и светила (cy ), с другой. С нашей точки зрения, эти отрывки призваны подчеркнуть также, что Иуда не следует Провидению, а слепо подчиняется звездному року, Имармене , неумолимо влекущей его к предательству и гибели. Об Имармене см. Апокриф Иоанна II, 28: «Он советовался со своими властями, то есть своими силами, они совершили разврат с премудростью друг друга и породили друг от друга горькую Имармену, то есть последнюю из оков подражательных, и она подобна им, ибо они подражают друг другу. И
И этим все творение было ослеплено, чтобы они не познали Бога, Который над ними всеми. И из-за уз забвения сокрыты их грехи, ибо они связаны мерами и временами и сроками, и она господствует надо всем». Ср. образ «блуждающих звезд», использованный в Иуд., 1:13, в контексте антигностической полемики.
Иисус пришел к ним на другой день. Они сказали [Ему]:
– Учитель! Мы видели Тебя в [видении*] [17] , ибо* этой ночью мы видели великие [сны] [18] […]
Он сказал:
– Почему вы […] осудив себя? [19]
(38) Они же* [сказали: ] – Мы видели огромный дом [20] и [огромный] жертвенник* [в нем], и двенадцать человек – мы говорим: священники – и имя. Толпа же пребывала* перед жертвенником* этим, [пока не вышли (?)] священники и [не приняли] служение, [и*] мы пребывали*.
17
«Видение» – греческое . Cр. Евангелие от Марии BG, 10: «И она начала говорить им такие слова: Я, – сказала она, – я созерцала Господа в видении, и я сказала Ему: Господи, я созерцала Тебя сегодня в видении. Он ответил и сказал мне: Блаженна ты, ибо ты не дрогнула при виде Меня. Ибо где ум, там сокровище. – Я сказала Ему: Господи, теперь скажи, тот, кто созерцает видение, – он созерцает душой или духом? – Спаситель ответил мне и сказал: Он не созерцает душой и не духом, но ум, который между двумя, – и тот, который созерцает видение, и он…» (Трофимова, 1989, 326).
18
«Сны» – ср.: Евангелие Истины I, 29: «Поскольку был страх и возмущение, и непостоянство, и двоедушие, и разделение, было много суетности, действовавшей в ‹них›, и пустых безумств, как будто они погружаются в сон и находят себя в тревожных снах, или ввместе, в которое они убегают, или, бессильные, они идут, преследуя других, или они в нанесении ударов, или они сами получают удары, или они упали из высоких мест, или они поднимаются по воздуху, не имея крыльев.
Иногда еще, если некие убивают их, нет даже преследующего их, или они умерщвляют своих ближних, ибо они осквернены их кровью. Нотогда, когда они просыпаются, те, кто проходит через все это, они не видят ничего, те, кто был во всех этих тревогах, ибо это было ничто».
19
«Осудив себя» – издатели восстанавливают текст []‹›Ns н[N] и переводят «когда вы скрывались» ([when] ‹you› have gone into hiding). Мы следуем значению s «суд, судить» и переводим «вы осудили себя».
20
Храм.
[Сказал] им [Иисус: ] – Как выглядят [священники?]
Они же* [сказали:]
– Некоторые […] две седмицы*; [иные] же* приносят в жертву* [своих] собственных детей; иные – жен, благословляя [и] презирая друг друга; иные – мужеложники [21] ; иные совершают убийство и иные творят множество грехов и беззаконий* [22] . [И] люди, стоящие [над] жертвенником*, призывают Твое имя. (39) И во всех трудах их изъяна наполняется [жертвенник*] этот [23] .
21
«Мужеложники» – в рукописи N N Ns; буквально «спят с мужчинами».
22
«Беззаконие» – греческое .
23
«Наполняется жертвенник этот» – в рукописи лакуна. Издатели восстанавливают [] []s N Nc[… ], и переводят «приносятся жертвы до завершения» (the sacrifices are brought to completion). Мы предлагаем восстановление [] []s N []c[cнN ] .
И, сказав это, они замолчали, смущенные. Сказал им Иисус:
– Почему вы смутились? Аминь! – Я говорю вам: вы – священники, стоящие над жертвенником* этим, призывая* Мое имя, – и еще Я говорю вам: Мое имя написано на этом [доме (?)] [24] потомства* звезд потомством* человеческим. [И] они насадили во имя Мое деревья бесплодные*.
И со стыдом сказал им Иисус:
– Вы – принятые в служение жертвеннику*, который вы видели. Это бог, которому вы служите; и двенадцать людей, которых вы видели, – это вы; и приносимые в жертву* животные, которых вы видели, – толпа, которую вы ввели в заблуждение* [25] .
24
«Дом» – издатели не восстанавливают текст; мы предлагаем восстановление [н].
25
См.: прим. 12 к Евангелию Истины.
(40) Над жертвенником* этим [встанет] […] [26] и так он воспользуется* Моим именем, и будут верны* ему поколения* благочестивых*. После него иной человек поставит* [блудников*], и иной поставит* детоубийц, иной же мужеложников и постников*, и остальные – нечистоту* и беззаконие* и заблуждение*, и говорящих: «мы – равные* ангелам*» [27] .
И они – звезды, совершающие всякое дело, ибо сказано поколениям* людей:
«Вот, бог принял вашу жертву* от рук священника, то есть служителя* заблуждения*; Господь же* повелевает – Тот, Который Господь над всем, – в последний день они будут посрамлены».
26
Издатели
27
«Равные ангелам» – в рукописи sNsicoc N^s^sc. Не исключено, что вся фраза «и говорящих: мы равные ангелам» ( N c NN sNsicoc N^s^sc) является позднейшей вставкой, отражающей полемику против знаменитого египетского монашества. На это указывает не только анахроничное для писания, созданного самое позднее во II веке, упоминание «равных ангелам», но и сама структура предложения.
(41) Сказал им Иисус:
– Перестаньте [приносить жертвы*]. [Животные,] которых вы принесете [в жертву*] на жертвеннике*, выше ваших звезд и ваших ангелов*, и они уже завершились там. Пусть они будут […] перед вами и […] [28] в поколениях* […] Невозможно хлебопеку* накормить (42) все творение*, которое под [небом]. И […] их […] вас. И […].
Сказал им Иисус:
– Перестаньте бороться со Мной! У каждого из вас есть своя звезда, и всякий […] [29] (43) пришел […] дерево […] века* сего […] после времени […] но Он пришел напоить рай* [30] Божий и род*, который пребудет, ибо [Он не] осквернит [путь] потомства* этого, но* [он пребудет] [31] от века до [века].
28
Не менее 15 строк отсутствуют. Нижняя часть страницы 41 рукописи была недоступна издателям. Она, впрочем, не утрачена, но известна только по фотографии скверного качества, не позволяющей прочесть весь текст. Оборотная сторона, нижняя часть страницы 42, не известна даже по фотографиям.
29
Не менее 17 строк утрачено.
30
«Рай» – см. прим. 155 к Евангелию Истины.
31
«Но он пребудет от века до века» – издатели не восстанавливают текст. Наше восстановление: [ cN ] N Ns N [Ns]. Слово путь ([N ) в коптском женского рода, и это позволяет избежать путаницы.
Сказал Ему Иуда:
– Рабби [32] , какой плод* у этого потомства*?
Сказал Иисус:
– Все поколения* человеческие – их души* умрут, эти же*, они, когда* исполнится время царства, и дух* отделится от них, их тела* умрут*, души* же* их будут спасены и вознесены.
Сказал Иуда:
– Что же будут делать остальные поколения* людей?
Сказал Иисус:
– Невозможно (44) сеять зерно на скале* и получить его плод*. Так еще […] рода* [скверного] и Софии* тленной* […] рука, сотворившая человека смертного*.
32
«Рабби» – в рукописи [s], греческое . Ср. многократное повторение этого обращения в Первом Откровении Иакова и канонических Евангелиях Матфея и Иоанна.
Их души* войдут в эоны*, которые в высоте. Аминь! – Я говорю вам: […] ангел* […] сила*. Как […] этот. Те, которые […] потомство* святое […] их.
Когда Иисус сказал это, он удалился. [33]
Сказал Иуда:
– Учитель! Как ты слушал их всех, выслушай и меня, ибо* я видел великое видение*.
Иисус же*, услышав, рассмеялся и сказал ему:
– Перестань утруждаться*, тринадцатый бес* [34] ! Но рассказывай, Я потерплю* тебя.
33
По контексту непонятно, кто удалился, поскольку беседа Иисуса с Иудой продолжается.
34
«Бес» – греческое .
Сказал Ему Иуда:
– Я видел себя в видении*, и двенадцать учеников* побивали меня камнями.
Они [сильно] (45) преследовали [меня], и я возвратился в место […] за Тобой.
Я видел [дом] – мои глаза не смогут [измерить его], и великие люди окружали его. И у него была единая крыша*. И посреди дома [толпа] […] [35] Учитель, прими и меня с этими людьми!
Ответил [Иисус], сказал:
– Твоя звезда ввела* тебя в заблуждение*, Иуда, поскольку недостойно никакое порождение человеческое, смертное*, войти в дом, который ты видел, ибо* место* это оберегает святых. Место, в котором солнце с луной не будут царствовать ни* дня, но* всегда будут стоять в вечности* с ангелами* святыми. Вот, Я рассказал тебе таинства* царства (46) и научил тебя о заблуждении* звезд и [двенадцати архонтов* (?)] [36] , которые над двенадцатью эонами*.
35
Одна строка утрачена.
36
Издатели не восстанавливают текст. Наше восстановление: [ N]Nc sic! N[NN N ] N [Nc]Nc NNN.
Сказал Иуда:
– Учитель, пусть мое семя* никогда не подчинится* архонтам*!
Ответил Иисус, сказал ему:
– Пойди[…] [37] […] тебя […], но ты будешь весьма опечален, видя царство и все его потомство*.
Услышав это, Иуда сказал Ему:
– Какую пользу я получил, что Ты отделил меня от этого потомства*?
Ответил Иисус, сказал:
– Ты станешь тринадцатым и будешь проклят остальными поколениями*. И ты будешь одолевать их в последние дни. Они будут ‹…› тебя, и ты [обратишься] ввысь, (47) к [потомству*] святому [38] .
37
Две строки утрачено.
38
«Они будут ‹…› тебя, и ты [обратишься] ввысь, к [потомству] святому» – перевод коптской фразы ceNak нн ^s[N ]: чрезвычайно сомнителен. Вероятно, при переписывании утрачен глагол (сказуемое) в начале фразы. Издатели переводят: «In the last days they will course your ascent to the holy [generation]».