Евангелие Иуды Искариота
Шрифт:
Истинно Я говорю тебе, Иуда, что возносящие жертву* Сакла, [своему (?)] богу […] что […] [71] всякие злые дела. Ты же превзойдешь их всех [72] , ибо человека, который носит Меня в себе [73] , ты принесешь в жертву*.
Уже* твой рог вознесся, и твой гнев наполнился, и твоя звезда закатилась, и твое сердце [захвачено].
(57) Истинно [Я говорю тебе,] твои последние […] [74] архонт*, и он погибает.
71
Три строки утрачено.
72
«Превзойдешь» –
73
«Ибо человека, который носит Меня в себе, ты принесешь в жертву» – издатели переводят это предложение «Ибо в жертву принесешь человека, которым Я облечен» (For you will sacrifice the man that clothes me). Значение греческого и всей коптской фразы s Ncc qпредполагает скорее не человека, облеченного Иисусом, а Иисуса, облеченного человеком, приносимым в жертву.
74
Не менее двух строк утрачено.
[И] тогда* поднимется образ великого потомства* Адама, ибо прежде неба и земли и ангелов* пребывает это потомство* благодаря эонам*.
Вот, тебе рассказано все. Подними свои глаза, и ты увидишь облако и свет, который в нем, и звезды, окружающие его, и звезду путеводную*. Это твоя звезда.
Иуда же поднял глаза, увидел светлое облако и вошел в него. Стоящие на земле услышали исходящий из облака голос, говоривший: (58) […] великое [потомство*] […] образ* […] [75]
75
Не менее пяти строк утрачено.
Роптали [же*] их первосвященники*, что Он вошел в комнату* Своей молитвы*. Были же некие их книжников* [76] , наблюдавшие*, чтобы схватить Его на молитве*, ведь* они боялись народа* [77] , ибо Он был для них всех как* пророк* [78] .
И они встретили Иуду, они сказали ему:
– Что делаешь здесь ты?! Ты ученик* Иисуса!
Он же ответил согласно* их желанию. И Иуда взял деньги [79] , он предал* им Его.
76
Ср.: Лк., 19:47; 20:19.
77
Ср.: Лк., 22:2.
78
«Они боялись народа, ибо Он был для них всех как пророк» – в канонических Евангелиях эти слова отнесены и к Иисусу (Мф., 21:46), и к Иоанну Крестителю (Мк., 11:32).
79
Показателен рассказ о земле горшечника, выкупленной на эти деньги. См.: Мф., 27:3-10: «Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. Сделав же совещание, купили на них землю горшечника , для погребения странников ; посему и называется земля та „землею крови“ до сего дня. Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь». Чтобы раскрыть его значение, следует вспомнить, что гончарная символика и сам термин «горшечник» (/D ) связаны в Ветхом Завете с Творцом, буквально вылепившим Адама из красной земли, то есть из глины; ср.: Ис., 29:16: «Какое безрассудство! Разве можно считать горшечника, как глину?
Скажет ли изделие о сделавшем его: не он сделал меня? – и скажет ли произведение о художнике своем: он не разумеет?», Зах., 11:13: «И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище, – высокая цена, в какую они оценили Меня! И взял Я тридцать сребренников и бросил их в дом Господень для горшечника» и иудаизирующую интерполяцию в Рим., 9:20: «А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: Зачем ты меня так сделал?» (Цветков, ркп.).
Евангелие*
Перевод Евангелия Иуды выполнен по сетевой публикации транскрипции коптского текста, подготовленной Родольфом Кассером и Грегором Вурстом. Первое критическое издание Кодекса Чакос должно быть осуществлено Национальным Географическим обществом США в конце 2006 года.
Евангелие от Иуды (другой перевод)
80
В рукописи – ^s^sN Nс, то есть греческое слово («по», «согласно») отсутствует. Таким образом, Евангелие Иуды не может быть названо «Евангелием отИуды». Достаточно сравнить его заглавие с заглавиями других коптских христианских писаний: ^s^sN с – Евангелие от Фомы; ^s^sN с – Евангелие от Филиппа; sNNнN N – Апокриф Иоанна (в пространной версии – «от Иоанна»). Также возможно понимание – «Благовестие Иуде». Коптский предлог n допускает и такое истолкование, а в тексте памятника Иисус открывает Иуде «таинства царства».
Тайный пересказ откровения, поведанного Иисусом в разговоре с Иудой Искариотом за три дня до празднования Пасхи.
Придя на землю, Иисус творил чудеса и дивные дела ради спасения человечества. А так как одни шли по праведному пути, а другие погрязли в грехах, то были призваны двенадцать учеников.
Он стал говорить с ними о тайнах, неведомых миру, и о том, что случится в конце. Часто он являлся ученикам не в собственном облике, а находился среди них как дитя.
Однажды он был со своими учениками в Иудее и нашел их собравшимися вместе и сидящими в благочестивом внимании. Когда он [приблизился к] своим ученикам, [34] собрались вместе, и сели, и возносили благодарственную молитву над хлебом, [он] засмеялся.
Ученики сказали [ему]: «Учитель, почему ты смеешься над [нашей] благодарственной молитвой? Мы сделали, как должно».
Он сказал им в ответ: «Не над вами смеюсь. Вы не по своей воле это делаете, но потому, что через это славится ваш бог».
Они сказали: «Учитель, ты […] сын бога нашего».
Иисус сказал им: «Откуда меня знаете? Истинно говорю вам, ни одно поколение людей, которые среди вас, не узнает меня».
Услышав это, ученики разгневались и стали поносить его в сердцах.
Когда Иисус заметил, что они [его не понимают, он сказал] им: «Почему смятение привело вас в гнев? Ваш бог, который внутри вас, и […] [35] вызвал гнев [в] душах ваших. [Пусть] любой из вас, кто [достаточно силен] среди людей, явит истинную человечность и встанет перед лицом моим».
Все сказали: «Мы сильны».
Но ни у кого из них не хватило духа встать перед [ним], кроме Иуды Искариота. Он сумел встать перед ним, но не мог смотреть ему в глаза и отвернулся.
Иуда сказал ему: «Я знаю, кто ты и откуда пришел. Ты из бессмертной обители Барбело. А я недостоин произнести имя пославшего тебя».
Зная, что помыслы Иуды возвышенны, Иисус сказал ему: «Отойди от других, и я тебе поведаю тайны царства. Ты можешь их постичь, но будешь много скорбеть. [36] Ибо другой тебя заменит, дабы могли двенадцать [учеников] вновь примириться со своим богом».
Иуда сказал ему: «Когда поведаешь мне это, и [когда] настанет для поколения великий день света?»
Но когда он это сказал, Иисус его покинул.
На следующее утро после того, как это случилось, Иисус вновь [явился] своим ученикам.
Они сказали ему: «Учитель, куда ты уходил и что делал, когда нас покинул?»
Иисус сказал им: «Я уходил к другому великому и праведному поколению».
Его ученики сказали ему: «Господи, что это за великое поколение, лучше нас и праведнее нас, которое не пребывает ныне в этих пределах?»
Услышав это, Иисус засмеялся и сказал им: «Почему в сердцах ваших помыслы о сильном и праведном поколении? [37] Истинно говорю вам, никто из рожденных в сей эон не увидит того [поколения], и ни один смертный не может связать себя с ним, ибо то поколение не происходит от […] что стало […]. Поколение людей среди [вас] от человеческого поколения […] сила, которая […] другие силы […] [которыми] вы правите».
Когда [его] ученики услышали это, каждый из них смутился духом. Они не могли вымолвить ни слова.
На другой день пришел к [ним] Иисус. Они сказали [ему]: «Учитель, ты явился нам в [видении], ибо нам снились прекрасные [сны…] ночью […]».
[Он сказал]: «Почему [вы … когда] вы спрятались?» [38]
Они [сказали: «Мы видели] прекрасный [дом с большим] алтарем [внутри и] двенадцать человек – священников, как нам казалось – и имя; и толпа людей ждала у алтаря, [когда] священники [… и примут] приношения. [Но] мы продолжали ждать».