Еврипид: Полное собрание трагедий в одном томе
Шрифт:
круглой площадке - орхестре ("плясовое место") с алтарем посредине. В
представлении участвовали хор и только три актера, так что каждому обычно
приходилось играть несколько ролей (предположительное распределение ролей
между тремя актерами Анненский размечает в списках действующих лиц цифрами
I, II, III). Позади орхестры единственной декорацией служила стена палатки
("скены") с тремя дверями, в которой переодевались актеры; к ней вело
несколько ступеней.
Если актер выходил из средней двери, это значило, что он - царь или вождь,
если из боковой - то лицо низшего ранга. Если актер входил на орхестру
слева, это значило, что он пришел из ближних мест, если справа - то с чужой
стороны. (Анненский не забывает упоминать об этом в ремарках.) Актеры играли
в больших масках и в условных пышных одеждах - для царя, для служителя, для
женщины, для человека в трауре и т. п.; это позволяло различать их издали,
но никакая мимика в масках, конечно, была невозможна. Содержание пьесы было
зрителям заранее неизвестно, поэтому начиналась трагедия монологом или
диалогом, сообщавшим зрителю предысторию разыгрываемой мифологической
ситуации. Эта начальная сцена называлась "пролог"; затем на орхестру вступал
хор из 15 человек с "корифеем" (предводителем) во главе; вступительная песнь
хора называлась "парод". Корифей иногда подавал реплики актерам, остальные
хоревты только пели и плясали. Действие представляло собой чередование
монологических и диалогических сцен ("эписодиев") с песнями хора
("стасимами"); Анненский называет эписодии "действие первое" и т. д., а
стасимы - "первый музыкальный антракт" и т. д. Песни хора состояли из
попарных "строф" и "антистроф" на один и тот же мотив и с одинаковыми
движениями; изредка строфам и антистрофам предшествовал "проод", а в
середине песни пелся "месод". Иногда песни пелись и актерами, особенно в
"коммосах", сценах оплакивания, - соло ("монодии") или в диалоге с хором;
Еврипид особенно славился такими жалобными ариями. Заключительная сцена -
после последней песни хора - называлась "эксод" (у Анненского - "исход").
Представить борьбу, убийство, ослепление и проч. в таком театре было
невозможно - о них рассказывал вестник. Чтобы показать внутренность дворца
(например, после детоубийства Геракла), на орхестру выкатывался специальный
помост; Анненский в таких случаях обычно пишет: "Раскрываются двери
дворца..." Чтобы представить появление бога (обычно в развязке трагедии),
над палаткой выдвигался специальный балкон ("альтан", называет его Анненский
по-испански). Такова была реальность афинской сцены, которую
всячески старался заслонить от читателя своими лирическими ремарками.
Анненский не успел опубликовать при жизни все свои 19 переводов
Еврипида. Отдельным двуязычным изданием вышли "Вакханки" (1894); в "Журнале
Министерства народного просвещения" были напечатаны "Рес" (1896, 9 - 10),
"Геракл" (1897, 7 - 9), "Ифигения-жертва" (1898, 4 - 5), "Электра" (1899, 4
– 5), "Орест" (1900,1 - 3), "Алькеста" (1901, 3), "Ипполит" (1902, 3 - 5),
"Медея" (1903, 5 - 7); в журнале "Мир Божий" - "Финикиянки" (1898, 4); в
1906 г. вышел "Театр Еврипида", т. 1 (из предполагавшихся трех), включавший
"Алькесту", "Медею", "Ипполита", "Геракла" и впервые публикуемых "Иона" и
"Киклопа". Каждый перевод сопровождался статьей с разбором пьесы, но без
примечаний. После смерти Анненского право на издание "Театра Еврипида"
купило издательство М. и С. Сабашниковых и в 1916, 1917, 1921 гг. успело
выпустить три тома (из предполагавшихся шести), включавших "Алькесту",
"Вакханок", "Геракла", "Ипполита", "Ифигению Авлидскую", "Иона", "Киклопа" и
впервые публикуемых "Андромаху", "Гекубу", "Гераклидов", "Елену" и "Ифигению
Таврическую" ("Ифигению-жрицу"). "Умоляющие" и "Троянки" остались
неизданными и долго считались потерянными.
Сабашниковское издание выходило под редакцией Ф. Ф. Зелинского. Свои
редакторские права он понял очень широко и не только снабдил его
примечаниями и статьями (к тем драмам, к которым Анненский не успел их
написать), но и внес большую правку в стихотворный текст Анненского - чтобы
приблизить перевод к подлиннику и отчасти чтобы (по своему разумению)
улучшить стиль. Исправлены и переписаны были подчас по четверти и более
строк в каждой трагедии. Те, кому дороже был Еврипид, радовались; те, кому
дороже был Анненский (прежде всего наследники поэта), негодовали; вспыхнул
газетный скандал (материалы его напечатаны в предисловии ко второму
сабашниковскому тому). Последствий это не имело, так как издание оборвалось
на следующем томе.
Следующее издание - первое полное издание Еврипида на русском языке -
вышло лишь в 1969 г. в издательстве "Художественная литература" в двух томах
под ред. В. Н. Ярхо. Здесь текст Анненского был по большей части
восстановлен: все трагедии, напечатанные самим поэтом, воспроизводились по
этим прижизненным изданиям, и лишь "Вакханки" (самый ранний и неудачный из
переводов Анненского) и некоторые места в других трагедиях печатались по