Чтение онлайн

на главную

Жанры

Фантасмагория и другие стихотворения
Шрифт:
Растаял шепот, — так густою Ветр поглощается листвою, Не дав ни тени нам покою. И с каждым мигом все страшней Отчаянья пучина — в ней Он стиснул голову сильней. Когда узрел, как сведена Бровь скал, алея от вина Зари, — спросил: «Так в чем вина?» Когда же от слепящих гроз Ослепло небо, как от слез, — Надела траур роза роз. Когда в преддверье Рождества Затмилась солнца голова, Всплакнул: «Душа, в чем не права?» Когда пейзаж был полон страхов, Ночь бросила его с размаху На землю и пригнула к праху. Стон тех, кто мучим и покинут, Ужасней гроз, что вдруг нахлынут, — Ведь те сладки, как звук волынок. «Что? Даже здесь в кругу истерик, Боль с Тайною, клыки ощерив, За мной — подобием ищеек? Стыдом и жаждой удручен, Как знать, к чему приговорен, Какой нарушил я закон?» На ухо шепот чуть шуршит Как эхо зыби, что молчит, И тень восторга, что забыт. Играет шепот с ветром всласть: «Ее судьба с
твоей сплелась, —
Так внутренний вещает глас, —
Ведь каждый — роковых звезд россыпь, Он дарит их подобно оспе. Так отойди подальше просто. Враги друг другу — вечно в споре: Ты ей — мычащее подспорье, ОНА ТЕБЕ — ЛАВИНА ГОРЯ». Перевод С. Головой

Тема с вариациями

[Как же так получилось, что Поэзия никогда не подвергалась процессу Разбавления, который оказался столь полезным для искусства Музыки? А поэзия и музыка — сестры! Разбавитель дает нам первые ноты какой-нибудь хорошо известной Арии, а затем дюжину собственных тактов, затем — еще несколько нот из Арии, — и чередование продолжается: слушатель, таким образом, если и не полностью спасен от риска угадать мелодию, то он хотя бы не пострадает от прилива слишком бурных чувств, которые возбуждаются более концентрированными формами искусства. Композиторы называют этот процесс «обработкой», и каждый, кто когда-либо испытывал эмоции, сопровождающие неожиданное приземление в кучу известкового раствора, согласятся со справедливостью найденного мной счастливого выражения.

По правде говоря, когда тот самый, любящий застолья, Эпикур засиживается за закуской из превосходной Оленины — которая каждой клеточкой как бы нашептывает: «Все чудесней», — а также из ласточек; то перед возвращением к приятным на вкус деликатесам он отдает должное колоссальным порциям овсяной каши и береговых улиток; и когда совершенный Ценитель Красного Вина позволяет себе отпить разве что самый деликатный глоточек вина, то затем залпом выпивает пинту или более пива, пригодного лишь для каких-нибудь сиротских школ — и так далее — ]

Я не любил Газель и шик. Большие цены не охота Платить, они ведь хороши Для продающих и для мотов. Спешит порадовать сынишка, Из школы возвратившись рано: Зачем-то дрался он с мальчишкой. Он был всегда чуть-чуть болваном! Узнав мой норов, полный гнева, Прогонит сын меня при людях. Покрашу волосы — и Дева, Заметив перемены, будет Меня любить. Решил я сразу: Окрашусь в цвет и глаз, и бровки: Пока еще следят — вполглаза За тихим шествием морковки. Перевод С. Головой

Считалка до пяти (игра в пятнашки)

Пять крошек — им четыре, три, два, один и пять: Им лишь бы у камина резвиться и играть. Пять девочек румяных с шести до десяти: Все шалости забыты — им на урок идти. Пять девочек — и старшей уже пятнадцать лет: Язык, рисунок, танцы — забавам места нет. Пять девушек прелестных — считайте сами, я Сказал бы, как тут выбрать, которая твоя. Пять девушек — и младшей уж двадцать первый год: Как быть им, если замуж никто их не возьмет. Пять девушек… но тридцать — опасный возраст тем, Что надо б обручиться… Пора бы. Только с кем? Пять девушек за тридцать — не девушек, а дам: Уже весьма терпимы к застенчивым юнцам. Пять дам весьма поблекших… Их возраст? Боже мой! И мы идем туда же, куда весь род людской: И точно знает бывший «беспечный холостяк», Куда уходит время. Куда, зачем и как. Перевод М. Матвеева

Poeta fit, non nascitur [2]

«Как стать, скажи, поэтом? Как верный выбрать слог? Ты говорил, что воля — Свершения залог. Прошу тебя сейчас же Мне преподать урок!» Был дед задору внука Приятно удивлен, Любил он тех, кто молод И воодушевлен. «Э нет, не так уж прост он», — Тогда подумал он. «Закончить надо школу… Согласен или нет? Ведь ты неглуп, мой мальчик, Чтоб не найти ответ. Будь неуравновешен! — Вот первый мой совет! Возьми любую фразу, На меньшие разбей, Затем перемешай их И снова вместе склей. Порядок безразличен Разрозненных частей. Понятий отвлеченных Касаясь, не забудь, Ты их заглавной буквой Обязан подчеркнуть — И Истина, и Благо Ведь стоят что-нибудь! Описывая что-то, Следи, чтобы слова Не прямо, а намеком Касались существа. Смотри на вещи как бы Прищурившись едва». «Скажу я так, желая С бараниной пирог, — Мечтой витиеватой Я заключен в острог Колосьев спелых…» «Чудный, — Сказал старик, — намек! Эпитеты, в-четвертых, Идут к иным словам, Как соус Харвейз к мясу, А может быть, к грибам: «Томимый», «жгучий», «тяжкий» — Найдешь другие сам!» «Я справлюсь, справлюсь, справлюсь! Смотри: «Палящим днем Томимый жгучей жаждой Он тяжким брел путем». «О нет! К чему поспешность, Подумай вот о чем:

2

Поэтом не рождаются (лат.)

Эпитеты, как перец, Их вкус разбередит (Когда возьмешь их в меру) Отменный аппетит, Однако их излишек Суть дела исказит. А изъясняться надо Так, чтобы ни один Читатель не увидел В тобою данной ин- формации тенденций, Теорий и доктрин. Проверь его терпенье: Ни дат и ни имен Не называй в поэме! Будь свято убежден — Тебя, как ни старайся, Понять не сможет он. Стихи разбавь водою, Но обозначь, каков Предел (не слишком дальний) Для льющихся стихов. В конец поставь одну из Чувствительнейших строф». «Чувствительность? Ответь, из Каких туманных сфер Явилось это слово, Мне непонятно, сэр, Прошу, чтоб стало ясно, Мне привести пример». Старик, казалось, в мыслях Был где-то далеко, На луг смотрел печально, Но вымолвил легко: «Сходи-ка ты в Адельфи На пьесу Бусико! Толкуя это слово, Мы следуем за ним: Жизнь — нечто вроде спазма, И прошлое, как дым. Чувствительность иначе Мы не определим. Дерзай, пока ты молод, Но поступай умно…» «Все ясно, — внук продолжил, — Богатое сукно, Изящный шрифт и книжка In duodecimo [3] ». И, как шальной, пустился Стихи свои слагать. Старик был горд и счастлив, Но помрачнел опять, Подумав, каково их Потом публиковать. Перевод М. Матвеева

3

В двенадцатую долю (формат книги) (лат.)

Безразмерная тоска

Сидел я как-то на песке Перед морской волной, Стремясь в безудержной тоске Перекричать прибой, Когда послышалось мне вдруг: «Из-за чего такой испуг?» Я отвечал: «Нахальный Джонс, Едва меня узнав, Сюда, я в этом убежден, Заявится стремглав И скажет мне, что я толстяк, Хотя я думаю не так». Беда мне! Вот он среди скал! Судьбу молю я, чтоб Он из подвала не достал Свой мерзкий телескоп, Иначе мне спасенья нет, Он мой везде отыщет след. Как только за обедом из Изысканнейших блюд Я жду хорошенькую мисс, Соперник тут как тут, И мне (он тонок, я толстяк) Не превзойти его никак.
Когда спросил я напрямик: «Чем Джонс, эсквайр, хорош?» — Услышал я девичий крик: «Он строен и пригож! Он нас изяществом пленил И тем, что статен, гибок, мил». Едва девичий крик умолк, Поднадоевший мне, Я резкий ощутил толчок На собственной спине: «Ба! Это Браун! Ты, никак, Опять поправился, толстяк?» «Мой вес — не ваше дело, сэр!» «Твое? Ты знаешь толк В своих делах, и их размер Внушает мне восторг! Тот, у кого такой размах, Удачлив должен быть в делах.
С тобой стоять опасно здесь, Ушел бы ты, дружок, Иначе весь твой тяжкий вес Со мной уйдет в песок…» Дуэль обиду смоет… Как Он смел сказать, что я толстяк! Перевод М. Матвеева

Аталанта в Кэмден-Тауне

Это давней весной Все случилось. Сначала Аталанта со мной, Помню я, не скучала, И на нежные речи мои благосклонно она отвечала. Ожерелье и брошь Я дарил чаровнице, Уповая, что все ж Сердце милой пленится, А прическу носила она в стиле правящей Императрицы. Я в театр приглашал Мою юную Пери, Но в ответ я внимал: «Я вам больше не верю. Я устала уже от жары и толпы в ожиданье Дандрери». «Это только каприз! — Я внушал себе. — Это Значит просто, что мисс Благосклонна к тебе так!» — И вскричал: «Просто блеск!» — это был клич ловцов девонширских креветок Я твердил: «Ерунда! Скажут все непременно: — Ты счастливчик! — когда Будет в бледную пену Превращаться наш свадебный торт и желтеть флердоранж постепенно». Как зевала она В неге томной и сладкой! Я был пьян без вина Той блестящей догадкой! Бурей вздохов я был поражен, уязвлен этим взглядом украдкой! Я шептал: «Это так — Не тоска, а томленье! Остается на брак Получить Разрешенье! Только дорого это, и нам надо бы предпочесть Оглашенье. Будь Геро моей! Свет Маяка предо мною». Но услышал в ответ, Чтоб оставил в покое. Я сквозь уличный грохот и шум разобрать не сумел остальное. Перевод М. Матвеева

Долговечное ухаживание

Залезла на решетку Леди, И лает пес у ножек, Следить, что делают соседи И как идут прохожие. Один у двери встав, давай Звонить и дверь трясти: «Ответь-скажи мне, попугай, Могу ли я войти?» Затем взлетел с забора попка И говорит девице: «Коль не торчит из звона кнопка, То он пришел жениться» Вошел он в зал — Пол Маркетри. Ах, как же жалок он! «Не стар ли для тебя? — Смотри! Действительно ль влюблен?» «Как знать — вы вправду влюблены? Вас вижу со спины. Как знать — вы вправду влюблены? Вы немы иль больны?» И вот соленая слеза Скатилась со щеки: «Давно дары шлю, — он сказал, — Ищу твоей руки!» «Не получали ль вы колец? Колец из злата — дюжих! Их вам доставил мой гонец — Почти что восемь дюжин» «Подарки ваши, — с укоризной Сказала, — хрупки очень, Моя собака их изгрызла — Колечки от цепочек!» «Не получали ль, — смотрит робко, — Мой черный локон вы? Отправил почтой и в коробке, Отправил с головы!» «Я получила их так много, Что сделала подушку, (Молю, не присылайте стога!) Подушку псу под ушко!» «Не получали ль вы письма, Завязанного лентой? Из дальних стран, где хлад и тьма, Письма любви заветной? «Письмо пришло, — и между прочим, — С таким шикарным бантом! Но фрейлина мне: — Что за почерк! Отправь письмо обратно!» «Письмо, что вывел каллиграф, Ушло в глухие веси! Я жаждал счастья — я не прав, Но все мне нужно взвесить!» Взлетел вдруг попка говорящий, Советчик он отменный: «Ведь миг на редкость подходящий, Чтоб встал он на колени!» Он покраснел, и побледнел, И, на коленях стоя, Сказал: «Ах, нужно, леди, мне Вам рассказать историю».
Поделиться:
Популярные книги

Приручитель женщин-монстров. Том 3

Дорничев Дмитрий
3. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 3

На границе империй. Том 8. Часть 2

INDIGO
13. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8. Часть 2

Заплатить за все

Зайцева Мария
Не смей меня хотеть
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Заплатить за все

Инкарнатор

Прокофьев Роман Юрьевич
1. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
7.30
рейтинг книги
Инкарнатор

Кодекс Охотника. Книга XVI

Винокуров Юрий
16. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVI

Гром над Империей. Часть 1

Машуков Тимур
5. Гром над миром
Фантастика:
фэнтези
5.20
рейтинг книги
Гром над Империей. Часть 1

Идеальный мир для Социопата 7

Сапфир Олег
7. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 7

Газлайтер. Том 3

Володин Григорий
3. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 3

Защитник

Астахов Евгений Евгеньевич
7. Сопряжение
Фантастика:
боевая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Защитник

Возвышение Меркурия. Книга 2

Кронос Александр
2. Меркурий
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 2

Приручитель женщин-монстров. Том 4

Дорничев Дмитрий
4. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 4

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Генерал Империи

Ланцов Михаил Алексеевич
4. Безумный Макс
Фантастика:
альтернативная история
5.62
рейтинг книги
Генерал Империи

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев