"Фантастика 2023-123". Компиляция. Книги 1-25
Шрифт:
— Отец, к тебе пришли, — негромко сказал за спиной Акайо молодой человек с коротко стрижеными красными волосами и правильными, как у греческой статуи, чертами лица.
— Канэко? — спросил старейшина, поворачиваясь.
— Да. Со свитой, — молодой человек усмехнулся. — Все такие важные, напыжившиеся. Прямо официоз из ушей течёт.
— Пусть их не обыскивают, — сказал Акайо, направляясь в комнаты. — Мы должны доверять друг другу.
Встретившись взглядами, ямабуси рассмеялись.
— Поэтому они явились вооружённые до зубов? — сказал молодой человек.
— Кента, они наши гости. Не
— Ладно, тебе виднее, — молодой человек коротко поклонился в знак признания правоты отца. — Я скажу, чтобы их привели сюда.
— Давай, — кивнул Акайо, усаживаясь на циновку возле стены, украшенной древним каллиграфическим свитком с девизом клана. — И пусть нам подадут прохладительные напитки.
— Конечно.
— Это очень важная встреча, сынок, — сказал старейшина, когда Кента направился к выходу. — Мы поступили глупо, попавшись на удочку человека, предавшего Канэко.
— Это когда мы поехали в парк?
Акайо кивнул.
— Но он ведь не солгал, верно? Навигатор был там? — проговорил Кента с недоумением.
— Возможно. И всё-таки лучше иметь дело с Канэко, чем с предавшим его псом.
— Почему? Если бы нам повезло…
— Нам бы не повезло, — прервал сына Акайо, глядя на него таким взглядом, что молодой человек невольно съёжился. — Тех, кого я послал, убили бы, а их души отправились бы к нуэ. Я благодарен судьбе за то, что Навигатор ускользнул от них. Гибель наших собратьев была бы на моей совести. — старейшина помолчал. — Канэко согласился встретиться. Это очень хорошо. Мне придётся извиниться за то, что мои люди были в «Апокалипсисе».
При этих словах глаза Кенты вспыхнули. На миг могло показаться, что они стали одного цвета с волосами юноши.
— Нет! — воскликнул он, сжав кулаки. На виске вспухла и завибрировала жилка. — Не делай этого, отец!
Акайо покачал головой.
— Нет унижения в том, чтобы попросить прощения, когда виноват. Позор — извиняться, если невиновен.
Красивое лицо Кенты исказилось гневом, но он смолчал.
— Ты согласен со мной? — спросил старейшина.
Молодой человек поклонился, хотя было заметно, что это далось ему с трудом.
— Разумеется, отец!
— Очень хорошо. А теперь ступай. Негоже заставлять гостей ждать.
Когда сын торопливо вышел, кэндзя Чёрного носорога повернул голову и несколько секунд созерцал акварель, повторявшую знаменитую картину Утагавы Хирокаге «Великое сражение овощей и рыб». Созданная в 1859 году, она являлась аллегорическим изображением борьбы с разразившейся в Японии эпидемией холеры. Считалось, что при этой болезни нельзя есть рыбу, а питаться следует только овощами.Кроме того, великий художник отразил в сюжете политические интриги партий при дворе четырнадцатого сёгуна Йэмоти. Иногда Акайо Фурукаве приходило в голову, что конкуренция кланов ямабуси смахивает на комическое сражение морских жителей с плодами земли. В основном, потому что поедание рыбы не имело никакого отношения к холере — то есть, битва-то была напрасной. Вот и интриги, которые плели кланы, — был в них хоть какой-то смысл? Порой кэндзя казалось, что ямабуси заняты ненужной суетой, пытаясь обогнать друг
Глава 32
Размышления прервало появление гостей: раздвинулась большая дверь из резного дуба, и в гостиную вошёл Озему Канэко в сопровождении двух худощавых, очень похожих друг на друга мужчин. Акайо знал их. Это были братья Сигори, маги, безусловно преданные своему старейшине, много лет назад спасшему их, ещё подростков, из сошедшего с рельсов поезда. Канэко забрал осиротевших мальчишек (их родители погибли в этой катастрофе) и отдал на воспитание своим людям. Тем не менее, никогда их к себе особо не приближал. И сейчас, увидев желтоватые ауры убийц, Акайо понял, почему. Так вот, значит, кем выросли братья. Что ж, судя по всему, старейшина Жёлтого тигра настроился на серьёзный разговор и ждал того же от главы Чёрного носорога.
Остальную свиту Канэко, очевидно, оставил в других комнатах — и это был с его стороны знак того, что он доверяет хозяину дома. Хоть и не настолько, чтобы явиться к нему в одиночку. Вежливость и разумная осторожность — в этом был весь Озему.
— Доброго дня, Канэко-сан, — проговорил с широкой улыбкой Акайо, вставая навстречу гостю. — Как добрались?
— Даже в пробку не попали, — ответил глава Ки-Тора, слегка раздвинув губы.
— А это господа Сигори? — Акайо поприветствовал телохранителей Канэко легким кивком, те ответили вежливыми поклонами в пояс. — Я узнал вас, хотя последний раз видел довольно давно. Вы стали сильными магами, поздравляю.
Ямабуси снова обменялись поклонами, но на этот раз братья Сигори оказались сдержаннее. Должно быть, решили, что похвала из уст главы конкурирующего клана может быть неискренна. И совершенно напрасно.
Но, в любом случае, братья не интересовали Акайо Фурукаву.
— Прошу вас, господа, присаживайтесь, — широким жестом радушного хозяина он указал на циновки, положенные вокруг большого прямоугольного стола с короткими ножками. В Европе такие называли римскими. Древние сенаторы тоже предпочитали принимать пищу лёжа.
Стол был щедро уставлен фруктами, сладостями и изысканными национальными блюдами. Была даже фугу сашими. Едва гости расселись, дверь раздвинулась снова, и несколько девушек в кимоно внесли кувшины и бутыли с вином, лимонадом и прочими напитками.
— У тебя тут прямо как во дворце, — сдержанно усмехнулся Канэко, беря из рук одной из девушек бокал с белым вином. — Играешь в императора?
— В князя, — со сдержанной улыбкой ответил Акайо. — Давно хотел тебя пригласить в свой новый дом, да никак не получалось.
— Ну, зато теперь я здесь, — сказал Канэко, делая глоток из своего бокала.
Его телохранители, тоже взявшие по бокалу вина, последовали примеру своего кэндзя.
— Да, лучше поздно, чем никогда, — кивнул Акайо. — Что скажешь? По-моему, дизайнеры потрудились на славу.
— Неплохое место. Хотя и слишком дорогое для того, кто решил посвятить себя обретению истинного могущества, — Канэко насмешливо прищурился.
— Золотые слова! — картинно всплеснул руками Акайо. — То же самое я говорил своему агенту, но он не пожелал слушать. Дескать, такой хороший человек, как я, должен жить во дворце.