"Фантастика 2023-128". Компиляция. Книги 1-18
Шрифт:
— Побрею, — согласилась Ингеборге: — Но не сейчас. Сейчас вниз пошли, с полицейскими общаться.
И поцеловала меня в щеку. После чего вытерла мне щеку полотенцем.
Никаких полицейских не было и в помине. Были те же патрульные «подосиновики», что и везде в этом городе. Целый экипаж прикатил на сто десятом «Дефендере». Но для разнообразия командующим ими офицером была женщина. Вполне себе рыжеватый тоненький малогрудый «подосиновичек» с симпатичной мордашкой и малиновым беретом на коротко стриженной голове. И конечно же по местной традиции с большим пистолетом на худощавой заднице.
Когда
Роза уже успела рядом пристроиться синхронным переводчиком.
От патрульных, моих девчат и прочих любопытных постояльцев в небольшом холле отеля стало не протолкнуться. Я сквозь всех них с трудом протиснулся к офицеру.
Представился по-английски:
— Доктор Джордж Волынски. — Пояснил: — Мадам, это моя подопечная, и мне кажется, что, пока здесь будет эта толпа, — толку из вашего допроса не выйдет.
360
Цитата из повести «Русский человек за границей» М. Е. Салтыкова-Щедрина.
Офицерша огляделась вокруг.
Потом, кивнув мне, приказала своим патрульным:
— Очистить помещение.
Пока те выполняли ее приказ, она представилась мне в ответ:
— Первый лейтенант Робинзон, Патрульные силы Ордена в Порто-Франко. — Взгляд серых глаз был строгим и неподкупным. Всем своим видом она подчеркивала, что на службе. И не просто на службе, а на СЛУЖБЕ. И никакой фамильярности по отношению к себе не потерпит, тем более амикошонства.
— Мне кажется, лейтенант, что сейчас уместнее всего был бы обыкновенный детектив из криминальной полиции, — предположил я.
— В Порто-Франко нет полиции, — пояснила она спокойно, даже несколько дидактично, — ее функции исполняют Патрульные силы Ордена.
Эта информация была для меня неожиданной и нелогичной. Ну хоть завалящего шерифа с парой «депути» [361] такой город должен был бы иметь. Не поверю, что тут вообще нет криминала. Не то место. По определению.
— Что уже удалось вам выяснить? — перевел я тему разговора на более злободневную. — К моему сожалению, когда это все случилось, я спал. День был тяжелый, а мне еще пришлось автобус вести от Базы.
361
Депутат. Традиционно переводится на русский язык как «помощник шерифа». Шериф — выборная населением должность начальника полиции (подробнее — см. Глоссарий).
— Насколько я поняла, — просветила меня мисс офицер, — три девушки пошли гулять, и по незнанию углубились в квартал «красных фонарей». [362] А это потенциально опасное место. Неужели они не читали «Памятку переселенцу»? Там есть предупреждение об этом.
Ой, блин, только не это. Поубиваю всех на хрен вдребезги пополам. На панель пошли, мляди. Зуб даю, что на панель. Но, взяв себя в руки, спросил мадам лейтенант внешне вполне спокойно:
— И что там произошло?
362
В европейской традиции принято скучивать бордели в одном районе города, чтобы порядочная женщина не сталкивалась на улице с проститутками даже случайно. Над входом в бордель в обязательном порядке вывешивался красный фонарь для опознания.
— Как говорит Катья, около них остановился большой автомобиль, откуда вышли трое молодых людей в кожаных куртках.
— В такую жару? — Я очень удивился.
— Вполне возможно, — невозмутимо ответила лейтенант Робинзон. — У сутенеров в этом сезоне такая мода. Сначала они пытались заигрывать с девушками, приглашали покататься, а потом неожиданно стали их хватать и грубо заталкивать в автомобиль. Но на всех девушек у них рук не хватило, и Катье удалось сбежать. Пока это все.
— Катя, какая была машина? — обратился я к потерпевшей.
— Большая, хромированная вся… Я не помню. — Лупу зарыдала навзрыд.
Я перевел лейтенанту и добавил:
— Надо вызвать доктора. В таком состоянии она скоро войдет в ступор, и мы потеряем информацию.
— А вы тогда на что? — округлила глаза мадам лейтенант.
— Я доктор философии. Всего лишь. Лечить людей не умею.
Офицер кивнула своему патрульному, и тот немедленно взялся за трубку телефона на стойке портье.
А я продолжил:
— И предлагаю подняться ко мне в номер. Холл — не лучшее место для такой беседы.
Она кивнула, соглашаясь.
Хозяину отеля, который так и проторчал все это время в холле за стойкой, я на ходу заказал виски в номер. Бутылку целиком. Лед отдельно. А то знаю я этих пиндосов, принесет полный стакан льда, залитый пятнадцатью граммами виски. Жди, пока все растает. А как раз ждать у нас нет времени.
Катя, Роза, лейтенант Робинзон и один патрульный поднялись вместе со мной в мой номер на третий этаж.
Все, кроме патрульного сержанта, расселись на кроватях. Тот остался стоять в дверях.
Вслед за нами появился хозяин с подносом в руках. На подносе стояла квадратная бутылка с этикеткой «Лонг Стар», [363] три стакана и серебряная ледница. Поставив все на тумбочку, он моментально удалился, не проронив ни слова.
А я неожиданно задался вопросом: нас пятеро, а стаканов принесено всего три. Интересно, кого тут наш престарелый хиппи посчитал лишним?
Задачка.
Не для средних умов.
Я, под недоумевающим взглядом офицера Робинзон, открыл бутылку, плеснул в стакан на пару пальцев темно-коричневой жидкости и протянул Кате:
363
Сорт виски, вырабатываемый уже в новоземельном Техасе.
— Пей.
Офицер Робинзон шикнула на меня, как рассвирепевшая кошка:
— Это зачем вы даете ей спиртное, Джордж? Допрос еще не закончен.
— В таком количестве виски работает как антидепрессант, а не выпивка. Вас этому не учили, мисс лейтенант? Странно. У нас каждый рядовой полицейский это знает.
И повторил Кате приказ по-русски:
— Пей. Одним глотком. Залпом.
Она выполнила приказ. Как мне показалось, даже с удовольствием. Ладно, лишь бы при патрульных добавки не просила.