И все ж я полон мыслей о большом.Сам угадай, о чем.
Мефистофель
Давай дерзнем.Чтоб прогреметь, на месте бы твоемЯ старый город выбрал бы столицей,Где в тесном центре бы лежалСтаринный деловой кварталИ рынок, крытый черепицей,Со скопищем жужжащих мухНад тухлым мясом на прилавкеИ кучей овощей вокругСредь вони, духоты и давки.Там в спертом воздухе, средь дел,Народ весь день кишмя б кишел.Для знати дальше б шли районыШироких улиц, площадей,А дальше бы, среди полей,Раскинулся б еще вольнейПростор предместий отдаленный.Там в сотнях мчащихся каретПрогуливался
б высший свет.Я радостно бы наблюдал,Как, весь уйдя в свой муравейник,Хлопочет человек-затейник.Когда б гулять я выезжал,Средь сотен тысяч, днем и ночью,Я составлял бы средоточьеИ всех вниманье привлекал.
Фауст
Ну это был бы труд напрасный.Правитель добрый недоспит,Чтоб был народ одет и сыт,И лишь бунтовщиков плодитНа голову свою, несчастный.
Мефистофель
Так замок я б себе воздвигВ веселом живописном месте [224]И превратил бы в парк, в цветникСвое обширное поместье.Деревья в прихотливой стрижке,Лужайки, просеки аллейПитали бы воды излишкиРучьев, каскадов и ключей.Везде бы разрослись газоны,А в чаще, замыкая круг,Я выстроил бы павильоныДля обольстительных подруг.Я б с ними проводил в именьеСвои часы уединенья.«Подруг» я с умыслом сказал,А не для округленья слога:Красавицы — мой идеалВ том случае, когда их много.
224
Так замок я б себе воздвиг / В веселом живописном месте… — Далее следуют описания Версаля, резиденции французских королей, отстроенной Людовиком XIV, которую старались воспроизвести по мере сил и возможностей в своих карликовых государствах все немецкие князья конца XVII и начала XVIII века. Описание этого королевского парка и вызывает реплику Фауста: «Дань времени! Сарданапад!» Имя ассирийского царя Сарданапала здесь — синоним человека, предающегося роскоши и неге.
Фауст
Дань Времени! Сарданапал!
Мефистофель
Не разгадав твоих мечтаний,Я все ж предположить дерзну,Что захотел ты на лунуВ своем заоблачном скитанье.
Фауст
О нет! Широкий мир земнойЕще достаточен для дела.Еще ты поразишься мнойИ выдумкой моею смелой!
Мефистофель
Ты сделался славолюбив,У древних героинь побыв?
Фауст
Не в славе суть. Мои желанья —Власть, собственность, преобладанье.Мое стремленье — дело, труд.
Мефистофель
Ты можешь не нуждаться в шуме,Тебя поэты вознесут,Чтоб пламенем твоих причудВоспламенять других безумье.
Фауст
Нет, человека ты никакИстолковать не в состоянье!Что для тебя его желанья,Дешевый, плоский, злой остряк?
Мефистофель
Пусть так. Я не обижен бранью.Что ж привлекло твое вниманье?
Фауст
Мой взор был сверху привлеченОткрытым морем в час прилива, [225]Когда весь берег до обрываЗатоплен им со всех сторон.Меня все это укололо.Царю природы, мне былаОбидна дерзость произвола:Свободный дух не терпит зла.Еще и то меня кольнуло,Что после краткого разгулаВода, уставши прибывать,Со слепотой такой же яройОчистила за пядью пядь,Чтобы в свой час прийти опятьДля повторенья шутки старой.
225
Мой взор был сверху привлечен / Открытым морем в час прилива… — Мотив победы разумного человеческого труда над силами природы становится центральной темой пятого акта. Мефистофель отвлекает Фауста от осуществления великой цели, от подлинно творческой жизни, втягивая его в государственную междоусобицу, так же как он заставил Фауста (в первой части трагедии) забыть о своем долге перед Гретхен, увлекши его на Брокен (первая «Вальпургиева ночь»).
Мефистофель (к зрителям)
Ну и открытье откопал!Сто тысяч лет я это знал.
Фауст (страстно продолжая)
Морское это полноводье,Подкрадываясь на часы,Приносит на века бесплодьеЗемле прибрежной полосы.Недолговечно волн злорадство,Пуста достигнутая цель,И море очищает мель,Опустошив земли богатства.Разбушевавшуюся безднуЯ б властно обуздать хотел.Я трате силы бесполезнойСумел бы положить предел.И тут вопрос простейший самый:Как ни свиреп воды напор,Она, смиривши нрав упрямый,Должна затечь в любую ямуИ обогнуть любой бугор.И я решил: построив гать,Валы насыпав и плотины,Любой ценою у пучиныКусок земли отвоевать.Вот чем я занят. ПомогиМне сделать первые шаги.
За спиной зрителей с правой стороны раздаются отдаленные звуки барабанов и военной музыки.
Мефистофель
Изволь. Ты слышишь, в барабаны бьют?
Фауст
Опять война? Мудрец не любит смут.
Мефистофель
Войною не тебе трудить плечо,Вопросов посторонних с ней не путай.И если случай есть, лови минуту,Железо куй, покуда горячо,
Фауст
Не понял ничего. Какой тут случай?Скажи ясней, загадками не мучай.
Мефистофель
В пути сюда мне сообщали,Что император наш в печали.Его ты помнишь? Это тот,Которого мы развлекалиДождем обманчивых щедротПри помощи своих банкнот.Он молодым взошел на тронИ тут был нами ослеплен.Купить надеясь полвселеннойПосредством нашего подмена,Поверил постепенно он,Что до скончания временЕму и море по колено,Что царствованья образцомТакое будет почитаться,Когда две цели совместятсяИ будет он в лице одном:И царствовать и наслаждаться.
Фауст
Ошибка многих! ВластелинДовольствоваться должен властью.Пускай владеет он одинВсей тайною людского счастья.Ему приказ лишь стоит дать,И в удивленье мир приходит.А наслаждаться, прозябатьНа низшую ступень низводит.
Мефистофель
А этот, правда, пожил всласть!И при начавшемся развалеНесостоятельную властьВ стране сменило безначалье.Всех стала разделять вражда.На братьев ополчились братьяИ города на города.Ремесленники бились с знатьюИ с мужиками господа.Шли на мирян войной попы,И каждый встречный-поперечныйГубил другого из толпыС жестокостью бесчеловечной.По делу уезжал купецИ находил в пути конец.Достигло крайнего размахаУкоренившееся зло.Все потеряли чувство страха.Жил тот, кто дрался. Так и шло.
Фауст
Шло, падало, плелось, тащилось,Пока совсем не развалилось.
Мефистофель
Никто в том не был виноват.Всем значить что-нибудь хотелось.Выгадывал второй разряд,А первым это лишь терпелось.Однако этот ералашНе по душе стал лучшим людям.Они задумали: «ДобудемПорядок. Император нашНам не оплот в борьбе суровой.Давайте выберем другого,Который властною рукойНам будет обновленья знаком,Чтоб сочетать счастливым бракомИ справедливость и покой».