На левом фланге батальон рубакНесет охрану с тою же отвагойИ прикрывает подступы к оврагу.Мне почему-то кажется, что врагРванется в это именно преддверьеИ понесет кровавые потери.
Император
Вот, вот она, двуличная родня,Которая презренных выгод радиПритворно-ласково звала меняКто братом, кто племянником, кто дядей!Они мне рознью расшатали тронИ довели страну до безначалья.Край ненасытностью их разорен.И на меня они еще восстали!Толпа слепа, и ловок демагог.Народ пошел, куда понес поток.
Главнокомандующий
Я
вижу, вниз с обрывистого скатаСпешит с разведки верный соглядатай.
Первый разведчик
Мы успешно, храбро, меткоСделали свои дела,И, однако, нам разведкаМало радости дала.Хоть широким населеньемТы по-прежнему любим,Страх пред нынешним правленьемНе дает сплотиться им.
Император
Все врозь, всяк о себе самом,Долг, честь и верность отрицая,А вспыхнет у соседа дом,Не скажешь: «Наша хата с краю». [231]
231
А вспыхнет у соседа дом, / Не скажешь: «Наша хата с краю». — Парафраза из «Посланий» Горация: «Дело коснулось тебя, коль пылает стена у соседа» (перевод Ф. Петровского).
Главнокомандующий
Второй лазутчик огибает склон.Он телом всем дрожит и утомлен.
Второй разведчик
Нас утешил несказанноБезголовый их разброд.Но властитель самозванныйВдруг скомандовал — вперед.И народ потек всем станом,Стадной спайкою горя,Словно овцы за бараном,Под знамена лжецаря.
Император
Их император помогает мнеСтать вашим императором впервые.Простым солдатом вышел я в бронеИ вспомнил цели высшие, иные.Когда весь свет съезжался к нам на бал,Опасности недоставало в мире.Рапирою я обруч протыкал, [232]А чувствовал себя, как на турнире.Когда б от войн меня не отвращали,Я, б славой был теперь уже покрыт.Когда вскричали вы: «Горит, горит!» —Вы помните, на маскараде, в зале, —Как вдруг заликовало все во мне!Грозило пламя мне, я был в огне!О, вы-то знали, что огонь — потешный.О подвиге тогда я стал мечтать.Что в эти годы упустил я, грешный,Теперь я постараюсь наверстать.
232
Рапирою я обруч протыкал… — Игра в обруч — одна из рыцарских забав; состоит в том, что всадник старается на всем скаку пронзить мечом подвешенный обруч.
(Отправляет герольдов с вызовом на единоборство императору недовольных.)
Входит Фауст, в латах, с полуопущенным забралом. За ним следуют трое сильных в вышеописанном наряде и вооружении.
Фауст
Мы прибыли, надеюсь, в добрый час.Всегда спасала осторожность нас.Ты знаешь, горцам тайна гор открыта.К природе близки эти племена.Они прочли давно в кусках гранитаЕе рунические письмена.С тех пор как духи с низменных луговПереселились в горные пещеры,Они в них трудятся средь атмосферыНасыщенных металлами паров,Готовят смеси, превращают в газСорта руды, с единственною цельюНайти состав, невиданный доселе,На новое наткнуться в первый раз.При помощи подвластных им началСовершены великие открытья.Они провидят, глядя сквозь кристалл,Земли неотвратимые событья.
Император
Слыхал и верю, впрочем усомнясь,Имеет ли все это с нами связь?
Фауст
Нурсийский некромант, Сабинский магТебе шлет преданности изъявленья. [233]От смерти отделял его лишь шаг,Трещал костер, огонь лизал поленья.Он задыхался, в дыму исчез.Кто б мог спасти его на этой грани?Никто: ни человек, ни бог, ни бес,Он был спасен твоей монаршей дланью.Был
в Риме ужас этот им изведан.С тех пор тебе он беззаветно предан.Он все забыл, узнав про твой поход,И, полный только о тебе забот,Поспешно нас послал тебе в подмогу.Природных сил в горах безмерно много,И лишь попов тупое существоВ исследованье видит колдовство.
233
Нурсийский некромант, Сабинский маг / Тебе шлет преданности изъявленья. — Некромант — маг, общающийся с душами умерших; Нурчиа (древняя Нурсиа) — заколдованная гора в Италии, упоминающаяся в сказании о Тангейзере; в своих мемуарах (мемуары эти были переведены Гете) знаменитый итальянский художник-ювелир Челдини рассказывает, что один католический священник, занимавшийся некромантией, указал ему на Нурчиу, как на место, наиболее пригодное для заклинания душ умерших.
Император
Когда во дни удач к нам люди вхожи,Как рады мы толпящимся гостям!Насколько же нам должен быть дороже,Кто в бедствии спешит на помощь к нам.Кто собственною волею, без зова,Сжимая крепко шпаги рукоять,В невыясненный час судьбы суровойЗа нас берется грудью постоять!Вложите меч назад в ножны, однако,Величье дела общего ценя.Здесь тысячами бросятся в атаку,Борясь против меня и за меня.Но тут бессилен первый вставший воин.Спор лично мною должен быть решен.Кто у меня оспаривает трон,Пускай докажет, что его достоин.Со лжецарем, приснившимся в бредуКнязьям моим, сойдусь я в поединке,С успехом в царство мертвых низведуИ совершу по призраку поминки.
Фауст
Хвала твоим намереньям. Меж темНам целость головы твоей потребней.Смотри, для безопасности твой шлемСнабжен султаном и дугою гребня.Едва лишь сон коснется головы,Отяжелеют и другие члены.Вот так и мы. Мы живы и мертвыТвоей особой неприкосновенной.Раз голова цела, то и рукаЩитом подъятым череп защищаетИли удар враждебного клинкаСама клинком удачно отражает.Участвует в победе и нога,Став на затылок павшего врага.
Император
Мы тоже силы к этому приложим:Чтоб стал его затылок нам подножьем. [234]
Герольды (вернувшись)
Мало чести, невниманьеМы нашли во вражьем стане.Благородный вызов твойВысмеяли всей толпой:«Император ваш забытИ погублен без возврата.Так и сказка говорит:“Жил-был царь один когда-то”».
234
Мы тоже силы к этому приложим, — / Чтоб стал его затылок нам подножьем. — Ср. псалом CIX, I: «Доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих».
Фауст
Дела сложились так и обстоят,Как все твои приверженцы хотят.Враг близится, нас охватило рвенье,Удобен миг, скомандуй наступленье.
Император
Командованье князю я сдаю.
(Главнокомандующему.)
Изволь вступить в обязанность свою.
Главнокомандующий
Пусть выстроится правое крыло.Противник из долины вышел левым.Взбираться на гору им тяжело,Мы сбросим их с пригорка, овладев им.
Фауст
Тогда позволь, чтоб этот вот геройСражался у тебя на фланге правом.Не зная удержу, он рвется в бойИ увлечет других примером бравым.
(Указывает на стоящего справа.)
Рауфебольд (выступая вперед)
Кто мне лицо подставит, шутникуДам по скулам и в зубы что есть силы.Кто тыл покажет, тем сверну башку,Чтоб морду всю назад перекосило.Попробуй-ка меня остановиС моею палицею беспощадной.Противника утопим мы в крови,Чтоб к нам соваться не было повадно.