Фиеста в Сан-Антонио
Шрифт:
Напрасно она думала, что Коултер хотя бы для вида будет соблюдать приличия.
Поглощенная своими мыслями, Натали не слышала, как отъехала машина, и очнулась только при звуке отворяемой входной двери. Она все еще стояла у окна. Сообразив, что не успеет скрыться, она гордо вскинула голову и приготовилась холодно встретить сочувствующий взгляд Трейвиса. Но Коултер вошел один. Какой поразительно красивый и надменный мужчина, подумала Натали. Он понял, что она все видела, и сказал:
—
Он так спокойно произнес имя женщины, с которой только что целовался, что Натали охватил гнев.
— Дейрдра? — с вызовом спросила она.
Она не позволит ему унижать себя.
— Дейрдра Коллинз, дочь моего соседа по ранчо, — спокойно пояснил Коултер, подходя ближе.
Натали невольно поискала следы губной помады на его губах.
— Похоже, для вас она не просто соседская дочка, — заметила она с раздражением.
Ее гнев, казалось, только забавлял Коултера.
— Я знаю, что она была бы не прочь, — согласился Коултер.
Боже, сколько цинизма! Натали была не в силах выносить его взгляд и потому отвернулась.
— А где Трейвис? Он, кажется, был с вами, — холодно поинтересовалась она.
— Полагаю, он не захотел смущать вас, — сказал Коултер, усмехнувшись.
— Смутить меня? Ну что вы, мне совершенно все равно, с кем вы целуетесь!
— Если быть точным, инициатива была ее, а не моя, — спокойно уточнил Коултер.
— Да, но вы не сопротивлялись, — отрезала Натали, вся дрожа от возмущения.
— Вас это волнует?
— Нисколько, — ответила Натали, стараясь не замечать его взгляда, как будто впившегося в ее спину.
— Почему же вы злитесь?
Натали хотела было возразить, но поняла, что это прозвучит неубедительно. Она стиснула руки и как можно спокойнее ответила:
— Не думала, что вы так демонстративно будете показывать всем, что я для вас не более чем экономка и нянька и совсем не заслуживаю вашего уважения как жена.
— А вы хотите, чтобы мы притворялись на людях, что любим друг друга? — с насмешкой и презрением парировал он. — Изображали искреннюю привязанность?
— Нет, не хочу, — запротестовала Натали. — Но зачем же делать из меня посмешище? И как все это скажется на Рики, вы об этом подумали?
— Вы носите мою фамилию, уже одно это заставит всех уважать вас, — заявил Коултер.
— И сплетничать за моей спиной.
— Неужели вам не все равно, что говорят люди?
— Не хочу, чтобы Рики страдал, вот и все.
—Постойте, да вам просто обидно, что я до сих пор не поцеловал вас. А вы ведь очень привлекательны… — проговорил Коултер и посмотрел ей в лицо. Странный блеск его глаз взволновал ее.
— Мне нужно лишь уважение, не более того. — Она вдруг почувствовала, что ее влечет к этому человеку, стоявшему так близко, влечет его сила и мужественность.
— Вы хотите сказать, что и не надеялись быть первой женщиной, которую я поцелую после свадьбы? — откровенно насмехался Коултер.
Натали вспыхнула. Он даже не поцеловал ее тогда после венчания, даже ради приличия не пожелал сделать то, что должен был сделать жених. Коултер осторожно коснулся пальцем ее зардевшейся щеки, а она тщетно старалась делать вид, что его прикосновение ее нисколько не волнует.
— Я должен исправить свою ошибку.
Широко распахнутыми глазами она глядела на него. Коултер неторопливо обнял Натали и крепко прижал к себе, не обратив никакого внимания на ее слабую попытку воспротивиться ему. Он был намного сильнее ее, так что ей ничего не оставалось, как только позволить ему поцеловать себя. Холодность — только этим она могла показать ему свое без-различие.
Прикосновение его губ заставило ее вздрогнуть. Она не ожидала, что поцелуй та-кого бесстрастного на первый взгляд мужчины будет столь горячим и нежным. Она была готова ожидать от него всего чего угодно, но только не нежности.
Он был, несомненно, гораздо опытнее ее. Натали с трудом приходила в себя. Она была настолько ошарашена, что даже не могла вспомнить, ответила ли она на его поцелуй. По всей видимости, да. Коултер, глядя на нее сверху вниз, был явно доволен ее реакцией. Подрагивающие плечи, прерывистое дыхание — все говорило о том, что равнодушной он ее не оставил.
— А вас, похоже, давно не целовали, — заметил он, выпуская ее из объятий.
—Да.
Откуда она нашла в себе силы ответить? Да, это и верно было очень давно, потому-то его поцелуй и потряс ее. Отбросив ложную стыдливость, она не стала бы отрицать, что ей приятно целоваться с мужчиной, хотя это не всегда было столь волнующе.
— Какая жалость, — заметил Коултер, — однако немного практики — и вам не будет равных. — Его красивое лицо опять приняло невозмутимое выражение.
И как он только может оставаться таким спокойным! Глухое раздражение медленно поднималось в Натали. Существует ли в мире хоть что-нибудь, к чему он не безразличен? Резко развернувшись, она направилась в кухню, небрежно бросив через плечо:
— Пойду помогу миссис Донаддсен приготовить обед.
— Где Мисси и мальчик?
— Рики, — поправила его Натали. — Рики играет с Мисси в мяч во дворе.
На кухне уже вовсю кипела работа — Фло готовила изысканный обед, основным блюдом которого должен был стать окорок, запеченный с ананасами.