Фигляр дьявола
Шрифт:
Такой серьезной аппаратурой могут быть оснащены только полицейские. Или люди картеля, которые могут позволить себе любое оружие и аппаратуру.
Он незаметно сделал глубокий вдох, затушил сигарету и улыбнулся барменше, запустившей в его направлении по стойке стакан с ледяным пивом «Корона».
Внезапно чувство тревоги прошло, Гарри успокоился, пульс стал реже. Ведь он был тренированным человеком, а игра, в которой он выступает профессиональным игроком, только начиналась. В этот момент в бар вошли двое мужчин, мимо которых он прошел, выходя из
У одного из них спрятан «узи», у другого «кольт» большого калибра.
«До встречи», — сказал им тогда Гарри, уверенный, что может возникнуть нервная перестрелка, но они сохраняли полное спокойствие, а он вышел из ресторана, вскочил на мощную «ямаху» и рванул вперед, потом свернул с дороги и понесся к видневшимся вдалеке холмам Национального парка.
До встречи. И вот теперь они здесь.
Бобби Сонсон проскользнул в конец бара и облокотился левым локтем на стойку, наблюдая за правой стороной зала. Мурильо расположился в другом конце бара, контролируя левую часть зала. Оба даже не взглянули на Гарри.
Да кто же, черт побери, должен прийти? Разговор в баре продолжался, большинство присутствующих здесь людей привыкли к подобным ситуациям. Оркестр играл что-то веселое, Гарри отхлебнул пива и очень осторожно повернулся от стойки лицом к двери, ненароком расстегнув среднюю пуговицу старого твидового пиджака спортивного покроя. Если возникнет перестрелка, то ему придется сражаться с тремя в баре и с теми, кто появится в дверях.
Веселая музыка внезапно сменилась спокойным, печальным испанским фламенко в исполнении гитар. Гарри чувствовал себя матадором, ожидающим появления быка…
Вошли двое мужчин. За ними вплотную следовал покинувший бар наблюдатель, прижимая к уху наушник, он встретился взглядом со своим коллегой. На вновь прибывших была неброская, дорогая одежда, однотонные рубашки и галстуки, обувь ручной работы. Один из них — стройный, широкоплечий, с длинными, ухоженными волосами, второй — пониже, с лицом сифилитика, впалыми щеками, мускулистыми, грубыми руками мастерового. Оба вели себя совершенно спокойно, не обращая внимания на подозрительных и опасных посетителей бара, явно давая понять своим видом: «Мы тоже опасные, самые опасные в этом городе».
Длинноволосый встретился взглядом с Гарри, довольно улыбнулся, глаза его засверкали, хотя в них не чувствовалось даже намека на враждебность. Так смотрит аллигатор, который еще не проголодался.
Они явно искали встречи именно с ним, оба мужчины двигались к нему, а Гарри не отрывал от них взгляда, не забывая при этом держать в поле зрения и телохранителей. Для профессионального военного Гарри Форда все они оставались целями.
Мужчины остановились в двух футах от Гарри. Удивительно, но никто больше в баре не заметил, что происходит что-то необычное.
— Сеньор Нельсон? Меня зовут Луис Рестрепо Осорио. Не знаю, говорит ли вам что-нибудь это имя.
Конечно говорит.
Гарри Форд знал о картеле все, что знал Дэвид Джардин, в том числе и о Рестрепо, о его странном визите в Женеву, роли в картеле Пабло Энвигадо, и даже о присутствии Рестрепо в Париже, когда Венецианскую Шлюху нашли на мосту с простреленной головой.
— Добрый день, сеньор. Рад познакомиться. — Гарри холодно улыбнулся. — Хотите пива?
— Между прочим, я пришел сюда… — Рестрепо презрительным взглядом обвел бар и клиентов, давая понять, что по своей воле никогда не явился бы сюда, — чтобы пригласить вас на обед.
— Я уже договорился насчет обеда с другим человеком.
— Разумеется, с полковником Рамоном.
Гарри Форд почувствовал себя истребителем, в который попала ракета класса «воздух-воздух», но в тренированной памяти возникли слова Ронни Шабодо, первым делом предупреждавшего, что «неприятные сюрпризы» являются неотъемлемой частью повседневной жизни тайного агента, действующего среди умных и опасных противников.
— Совершенно верно, — спокойно ответил Гарри.
— Полковник находится сейчас на другой стороне улицы. Его люди заметили моих людей и предупредили его. Они профессионалы, — откровенно заметил Рестрепо.
— Значит, вы предполагаете, что он вероятнее всего не придет на обед. — Гарри улыбнулся, словно ему нравилась уверенность Рестрепо.
— Так мы идем?
Рестрепо совершенно спокойно смотрел на Гарри. Еще бы, ведь у него на руках все козыри.
— Сеньор Рестрепо, а какой я могу представлять для вас интерес?
— Идемте, мой друг. Ради Бога, это просто обычный обед. Никто не собирается вас убивать.
Гарри посмотрел прямо в глаза адвокату картеля.
— Даете честное слово бойскаута? — спросил он, и при этих словах Рестрепо и Хесус Гарсиа рассмеялись.
— Я же говорил тебе… — Пабло Энвигадо рассмеялся, отправил в рот вилкой кусок рыбы с рисом, потом погрозил ею Рестрепо, сидевшему рядом с Гарри Фордом за круглым столом в ресторане «Салинас», лучшем ресторане в фешенебельном, дипломатическом районе в северной части Боготы, — это потрясающий парень… Честное слово бойскаута. — Пабло смахнул выступившую от смеха слезу. — Сеньор Нельсон, не возражаете, если я буду называть вас Карлос?
— Конечно нет, Крестный, — ответил Гарри.
— Вот видишь? Он еще и покладистый, — обратился Энвигадо к Рестрепо, потом снова повернулся к Гарри. — Я слышал, вы играете в поло.
— Я увлекаюсь скачками с препятствиями, — честно сознался Гарри.
— И убиваете людей, которых не любите.
Как бы поступил опытный агент Дэвид Джардин, если бы ему в лицо бросили обвинение в хладнокровном убийстве? Гарри посчитал глупым выкручиваться и мямлить что-нибудь вроде: «Не понимаю, о чем вы говорите». Его бы здесь не было, если бы Энвигадо знал обо всем. Но и с первой же попытки сдаваться не хотелось.