Флинн в пролете
Шрифт:
— Для чего?
— Не знаю. Для термоядерных испытаний.
— Это взрывоопасная идея.
— Для хранения радиоактивных отходов.
— Это вы глубоко копнули.
На другом конце стойки что-то загремело.
Стеклянная баночка из-под соуса полетела на пол.
Никто, ни мужчина за стойкой, ни трое парней, даже не шевельнулся.
Все четверо смотрели на Флинна.
— Интересные у вас версии. Но, скажите мне, Дуся… я правильно запомнил ваше имя?
— Да. Дуся.
— Не лежит ли у вас в кармане письмо от президента Соединенных
— Возможно, это загадка только для него. Президент понятия не имеет о том, чем занимаются многие федеральные учреждения.
— Но в данном случае…
— Это не первый случай, когда левая рука государства не знает, что делает правая.
— Действительно, такое случалось. И не раз.
Флинн достал бумажник. Положил на стойку долларовую купюру.
— За воду, — объяснил он мужчине, стоящему за стойкой.
Тот приблизился на шаг, глядя на доллар.
— Вечером увидимся в Остине, — сказала Дуся.
— С чего вы решили, что я вернусь в Остин?
— Я видела, как утром вы выходили из отеля налегке, без чемодана, — ответила она. — Я как раз подъехала к отелю.
— Что это? — спросил мужчина.
— Один доллар, — ответил Флинн. — За воду.
— Вы меня оскорбляете? — осведомился мужчина.
Трое парней поднялись, двинулись к Флинну и Дусе.
Один держал в руке раскрытый нож.
— Вы хотите больше? — спросил Флинн.
Бумажник он уже убрал.
Мужчина пододвинул доллар Флинну.
— В Техасе, мистер, с человека, который хочет пить, мы не берем денег за воду.
— Понятно.
— Возьмите ваш доллар.
— Возьму, — кивнул Флинн.
И взял.
Флинн встал, увидел, что парни стоят рядом.
— Так откуда вы, мистер? — спросил парень с ножом.
— Можно сказать, что из Ирландии, — ответил Флинн.
— Из Ирландии? — переспросил парень, что краснел.
— Я сразу понял, что он — иностранец, — изрек парень с ножом.
— Йетс [7] был ирландцем, — вставил тот, что краснел. — Вы знаете Йетса, поэта?
— Да, конечно, — ответил Флинн. — И его стихи тоже.
Парень продекламировал:
Встану и возьму, поеду, Да, поеду к Иннисфри, И построю там из глины Я хибару у воды. [8]7
Йетс (Йитс, Ейтс), Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург.
8
Перевод Н. Рейн.
— Ну как же. «Озеро Иннисфри».
Тут внес свою лепту
— Джи-би-ша тоже был ирландцем.
— Джи-би-ша?
— Джордж Бернард Шоу. [9]
— Да, конечно, — кивнул Флинн. — Просто удивительно, что ирландские уши могут сотворить с английским языком.
— И как вам Техас? — спросил парень с ножом.
— Удивительный штат. Как я понимаю, господа, вы не из Ады?
Они рассмеялись:
— В Аде никого нет. Все разбежались.
9
Шоу, Джордж Бернард (1856–1950) — английский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии (1925).
— То-то мне показалось, что в городе очень уж пустынно. А что случилось?
— Они расселись по машинам и разъехались.
— Но почему?
— Почему нет?
Парни во все глаза смотрели на Дусю Уэбб.
— Должна же быть причина, — гнул свое Флинн.
— Мы ее не знаем. Они просто разъехались.
— Эту даму зовут мисс Дуся Уэбб, — представил свою спутницу Флинн.
— Вы — актриса? — спросил легко краснеющий.
— Нет, — ответила Дуся. — Я работаю на правительство.
— Тогда вам тут делать нечего, — рассмеялся тот, что ухал.
— А мне кажется, — высказал свое мнение парень с ножом, — что вы и дня не проработали.
— Зато внешность у вас хоть куда, — заметил любитель Йетса.
Флинн повернулся к мужчине за стойкой:
— Насчет доллара извините. Позволите поблагодарить вас за воду?
— С этого надо было начинать.
— Спасибо вам.
— Буду рад вновь свидеться с вами.
— Спасибо. Я с удовольствием, если получится.
На автостоянке парни заводили свои мотоциклы, пока Флинн и Дуся рассаживались по машинам.
— Вам что-нибудь нужно? — спросил мотоциклист, убравший нож.
— Например?
— Как куда-то проехать? Где остановиться на ночь?
— Я думаю, с этим мы разберемся. Но все равно спасибо.
— Если что-то будете у кого-то просить, лучше обойтись без крика.
— Я постараюсь, — пообещал Флинн.
Двое мотоциклистов, оседлав железных коней, выехали с автостоянки.
Третий, который краснел, подъехал к автомобилю Флинна.
— Вы видели спектакли театра «Эбби?» — спросил он, наклонившись к окну.
— Да! — крикнул Флинн, перекрывая рев мотоциклетного двигателя.
— Какие?
— Я видел пьесу Шоу «Святая Иоанна» с Сиобхэн Макенной.
— Здорово, наверное.
— Все так, здорово.
— Когда-нибудь и я посмотрю спектакли дублинского театра «Эбби»! — вздохнул молодой мотоциклист.
— Скажите мне, вы сами пишете стихи? — спросил Флинн.
Парень вновь покраснел:
— Нет. Я работаю в авторемонтной мастерской. В Биксби.
И он выехал с автостоянки, оставляя за собой шлейф дыма и пыли.