Фокус с зеркалами
Шрифт:
– Это потому, что он такой добрый. Нет никого на свете добрее его. Он все для меня сделал. И вот как я ему отплатил!
– Что же вас побудило так поступить?
Эдгар был, видимо, смущен:
– Я вел себя как последний дурак.
– Совершенно с вами согласен, – сухо сказал инспектор. – Вы сказали мистеру Серроколду, при свидетелях, будто обнаружили, что он ваш отец. Это правда?
– Нет.
– Откуда же вы это взяли? Вам кто-то сказал?
– Это трудно объяснить.
Инспектор Карри задумчиво посмотрел на него, потом
– А вы все-таки попытайтесь. Мы вам зла не желаем.
– Видите ли, в детстве мне очень тяжело жилось. Другие мальчишки меня высмеивали. Потому что у меня не было отца. Дразнили ублюдком, да ведь так оно и было. Мать была почти всегда пьяна. К ней ходили мужчины. Моим отцом был, кажется, какой-то там моряк. В доме всегда было грязно, гадко, сущий ад. И как-то я подумал: вот если бы моим отцом был не какой-то матрос, а человек известный. Ну я и начал фантазировать. Детские мечты – будто меня подменили при рождении, а я богатый наследник – и тому подобное. Потом я поступил в другую школу и там стал всем намекать, что отец у меня адмирал. А потом и сам в это поверил, и мне стало как-то даже легче.
Немного передохнув, он продолжал:
– Позже я придумал другое. Останавливался в гостиницах и плел разные небылицы. Будто я – боевой летчик или сотрудник Интеллидженс сервис [53] . В общем, вконец запутался. И не мог уже остановиться. Но врал я не потому, что хотел выудить у людей деньги. Я хотел, чтобы они лучше обо мне думали. Я не мошенник. Мистер Серроколд вам это подтвердит. И доктор Мэйверик. Они все обо мне знают.
Инспектор Карри кивнул. Он уже ознакомился с историей болезни Эдгара и с полицейскими протоколами.
53
Интеллидженс сервис – секретная служба британской разведки.
– Мистер Серроколд вызволил меня и привез сюда. Он сказал, что ему нужен секретарь, помощник в работе. И я ему помогал. Правда помогал! Вот только другие надо мной смеялись. Они все время надо мной смеются.
– Кто эти другие? Миссис Серроколд?
– Нет, не она. Она настоящая леди, всегда добрая и приветливая. А вот Джина меня ни во что не ставит. И Стивен Рестарик. И миссис Стрэт смотрит свысока – потому что я не джентльмен. Мисс Беллевер тоже. А сама-то она кто? Компаньонка.
Инспектор заметил его нарастающее возбуждение.
– Значит, все эти люди плохо к вам относятся?
– Все потому, что я незаконнорожденный, – сказал Эдгар с горечью. – Будь у меня отец, они бы не посмели.
– Итак, вы присвоили себе пару знаменитых отцов.
Эдгар покраснел.
– Никак не могу перестать врать.
– А потом вы сказали, что ваш отец – мистер Серроколд. Почему?
– Потому что это заткнуло бы им рты раз и навсегда. Будь он моим отцом, они сразу бы от меня отстали.
– Да.
– Знаю. – Он потер себе лоб. – Тут я что-то спутал. Бывает, что я… хорошенько не понимаю… И все путаю.
– А револьвер вы взяли из комнаты мистера Уолтера Хадда?
– Разве? Разве оттуда? – удивленно переспросил Эдгар.
– Вы, значит, не помните, как он у вас оказался?
– Я хотел пригрозить мистеру Серроколду револьвером, – сказал Эдгар. – Хотел его припугнуть. Я понимаю, что это уж совсем по-детски…
Инспектор Карри терпеливо спросил:
– Так где же вы взяли револьвер?
– Вы ведь сказали – в комнате Уолтера.
– Вы теперь точно это вспомнили?
– Наверное, в его комнате. Откуда еще я мог его взять?
– Не знаю, – сказал инспектор Карри. – Кто-нибудь мог дать его вам.
Эдгар молчал, тупо глядя перед собой.
– Может, именно так и было?
– Не помню! Я был очень возбужден, – с отчаянием сказал Эдгар. – Перед этим я ходил по саду, и в глазах стоял красный туман. Я думал, что за мной шпионят, что хотят меня затравить. Даже та милая седая дама… Сейчас мне все понятно. Это был приступ безумия. Я почти не сознавал, где я и что делаю.
– Но вы, конечно, помните, кто сказал вам, что мистер Серроколд – ваш отец?
Эдгар опять смотрел ничего не выражающим взглядом.
– Никто не говорил, – ответил он угрюмо. – Мне это просто пришло в голову.
Инспектор Карри вздохнул. Он не был удовлетворен, но понимал, что сейчас ему больше ничего не добиться.
– Ну, смотрите, чтобы впредь такого не было, – сказал он.
– Да, сэр. Больше никогда.
Когда Эдгар вышел, Карри медленно покачал головой.
– Уж эти мне «особые» случаи! Сам черт ногу сломит.
– Вы считаете, сэр, что он помешан?
– Гораздо в меньшей степени, чем я ожидал. Глуповат, хвастлив, лжив… А вместе с тем эдакое трогательное простодушие. И, видимо, он очень внушаем.
– Вы думаете, кто-то внушил ему все это?
– Да. Тут старая мисс Марпл права. Старушка очень проницательна. Хотел бы я знать, кто именно. Но он не говорит. Если бы нам это узнать… А теперь, Лейк, давайте попробуем воспроизвести ту сцену в Зале.
3
– Теперь все вроде точно.
Инспектор Карри сидел за роялем. Сержант Лейк – на стуле у окна, выходившего на озеро.
– Если я вместе с табуретом развернусь к двери кабинета, – продолжал Карри, – вас я никак не смогу увидеть.
Сержант Лейк тихо встал и вышел в дверь, которая вела в библиотеку.
– В этой части Зала было темно. Горели только лампы у двери кабинета. Нет, Лейк, я не видел, как вы вышли. А войдя в библиотеку, вы могли через другую дверь выйти оттуда в коридор, за пару минут добежать до Дубовой гостиной, застрелить Гулбрандсена и снова через библиотеку вернуться к вашему месту у окна.