Фокус с зеркалами
Шрифт:
– Ты о чем, Стив?
– Ты отлично знаешь, о чем. Вы с Уолли не подходите друг другу. И ничего тут поделать нельзя. Он это тоже знает. Разрыв неизбежен, он давно назрел. И тогда вы оба будете гораздо счастливее.
– Не говори глупостей, – сказала Джина.
Стивен засмеялся.
– Не станешь же ты уверять, что вы подходящая пара и что Уолли здесь нравится.
– Не могу понять, что с ним! – воскликнула Джина. – Он все время дуется. Почти не разговаривает со мной. Ума не приложу, что с ним делать. Почему ему здесь не нравится? Нам вначале было так весело вместе, а теперь его точно подменили. Ну почему люди так меняются?
– Я тоже меняюсь?
– Нет, милый Стив. Ты все тот же. Помнишь, как я всюду увязывалась за вами, когда
– И какая ты была несносная девчонка… Что ж, теперь роли переменились. Теперь ты делаешь со мной, что хочешь, верно, Джина?
Джина коротко сказала:
– Идиот! – И продолжала: – Как ты думаешь, Эрни врет? Говорит, будто выходил вчера ночью, и намекает, что мог бы кое-что рассказать об убийстве. Может это быть правдой?
– Конечно нет. Ты же знаешь, какой он хвастунишка. Лишь бы обратить на себя внимание.
– Знаю. А все-таки…
Дальше они шли молча.
2
Заходящее солнце освещало западный фасад дома. Инспектор Карри огляделся.
– Говорите, примерно здесь остановили вчера вечером вашу машину? – спросил он.
Алекс Рестарик немного отступил назад, как бы присматриваясь.
– Да, пожалуй, – сказал он. – Из-за вчерашнего тумана мне трудно определить точно. Скорее всего здесь.
Инспектор Карри еще раз внимательно огляделся. Подъездная аллея делала в этом месте поворот, и из-за кущи рододендронов внезапно выступал западный фасад дома с его террасой, ступеньками, выходившими на газон, и живой изгородью из тиса. Дальше аллея вилась среди деревьев, проходила между домом и озером и перед восточным фасадом дома заканчивалась широкой площадкой, усыпанной гравием.
– Доджет! – скомандовал инспектор.
Констебль Доджет, стоявший наготове, тут же начал действовать. Он пересек по диагонали газоны, добежал до террасы и вбежал в боковую дверь. Несколько секунд спустя в одном из окон был подан знак – сильно колыхнулась занавеска. Констебль Доджет снова появился в дверях и вернулся, пыхтя, как паровая машина.
– Две минуты сорок две секунды, – сказал инспектор Карри, щелкнув своим секундомером. – Эти дела много времени не требуют, – благодушно заметил он.
– Я бегаю не так быстро, как ваш констебль, – сказал Алекс. – Вы, очевидно, хронометрируете мои предполагаемые передвижения.
– Я только выяснил, что у вас была возможность совершить это убийство. Вот и все, мистер Рестарик. Я не выдвигаю никаких обвинений – пока.
Алекс любезно сказал констеблю Доджету, который все еще не мог отдышаться:
– Конечно, бегаю я не так быстро, но думаю, что я меньше бы запыхался.
– Это у меня с прошлогоднего бронхита, – сказал Доджет.
Алекс обернулся к инспектору:
– Все стараетесь вывести меня из себя, смотрите, как я буду реагировать, а ведь мы, творческие люди, такие чувствительные и нежные создания! – Его тон стал насмешливым. – Слушайте, неужели вы всерьез думаете, что я причастен к этому делу? В таком случае, зачем бы я стал присылать миссис Серроколд отравленные конфеты и свою визитную карточку?
– А может быть, вы хотите посеять в нас сомнения. Ведь существует такая вещь, как двойной блеф, мистер Рестарик.
– Так-так. Остроумная догадка. Кстати, неужели конфеты и в самом деле оказались отравленными?
– Да, шесть конфет с ликером в верхнем ряду были отравленными. Там был аконит. [63]
– Нет, этот яд не из моего арсенала, инспектор. Я питаю слабость к кураре. [64]
– Кураре вводится в кровь, мистер Рестарик. А не в желудок.
– Познания полиции поистине безграничны, – с искренним восхищением сказал Алекс.
63
Аконит – ядовитое растение
64
Кураре – сильный яд, добываемый из коры некоторых южноамериканских растений.
Инспектор Карри искоса бросил внимательный взгляд на молодого человека. Он отметил слегка заостренные уши, неанглийский, монгольский, тип лица и глаза, в которых искрилась смешинка. По лицу Алекса Рестарика трудно было угадать его мысли. Сатир [65] или фавн [66] . Немного раскормленный фавн, вдруг подумал инспектор Карри, и от этой мысли ему стало неприятно.
Плутоват и неглуп – вот как бы он определил Алекса Рестарика. Умнее своего брата. Мать у них была русская, так он слышал. «Русские» были для инспектора Карри тем же, чем был Бони [67] в начале девятнадцатого века или гунны [68] в середине двадцатого. Все, имевшее отношение к России, по мнению инспектора Карри, было чем-то скверным. Если Алекс Рестарик убил Гулбрандсена, этому есть вполне удовлетворительное объяснение. К сожалению, инспектор Карри вовсе не был убежден, что убил он.
65
Сатир – в древнегреческой мифологии лесной полубог, изображавшийся в виде человека на козлиных ногах с короткими рогами; принадлежал к свите бога вина и веселья Диониса.
66
Фавн – древнеримское божество, покровитель земледелия и скотоводства; изображался как человек с козлиными ногами, рогами и хвостом.
67
Бони – прозвище французского императора Наполеона Бонапарта I (1769—1821), которым в начале XIX века в английских семьях пугали непослушных детей.
68
Гунны – древнее тюркское племя, вторгшееся в IV—V веках в Восточную и Западную Европу. В переносном смысле «дикие, свирепые разрушители», откуда прозвище немецких фашистов во время Второй мировой войны.
Констебль Доджет наконец отдышался и заговорил:
– Я подергал занавески, как вы приказали, сэр, – сказал он. – Потом сосчитал до тридцати. А на занавесях, вверху, один крючок оторван. Они неплотно сходятся. Значит, снаружи можно видеть в комнате свет.
Инспектор Карри спросил Алекса:
– Вы не заметили вчера, был ли в том окне свет?
– Я вообще не мог видеть дом из-за тумана. Об этом я уже говорил вам.
– Туман не всегда бывает сплошной. Иногда он рассеивается – то здесь, то там…
– Но не настолько, чтобы я мог видеть дом. Его центральную часть. А гимнастический зал, рядом с ним, виднелся сквозь туман, точно призрак. Получалась полная иллюзия портовых пакгаузов [69] . Я уже говорил вам, что ставлю балет «Ночи в порту»?
– Да, говорили, – подтвердил инспектор.
– Привыкаешь, понимаете ли, всюду видеть декорации, а не существующую реальность.
– Возможно. Но ведь и декорации вещь вполне реальная, не правда ли, мистер Рестарик?
69
Пакгауз – помещение для склада товаров.