Фрагменты
Шрифт:
Постанывая от пульсирующей боли, Маркус зажмурил глаза; перед его взором плясали ярко-белые огни. Раздались звуки выстрелов. Выкрикивал приказы Гару. Люди кричали и вопили.
Маркус почувствовал, как на его руки плеснуло горячей жидкостью, и пригнулся, прячась за стеной. На него упало чье-то тело, и он отполз назад. Дыхание его было прерывистым от ужаса. К тому времени как зрение Маркуса прояснилось, схватка окончилась.
Над ним стояла с винтовкой в руках Сенатор Делароса. Она была одета в плотный плащ с капюшоном.
Маркус попытался сосредоточиться.
—
— Вам повезло, что их было только двое, — сказала Делароса. — И что мы застали их врасплох. — Ее лицо помрачнело. — И что у нас была такая хорошая приманка.
— Двое кого?
— Двое Партиалов, — сказал Гару. Он тряс головой, похлопывая ладонью по уху, будто в нем звенело. — И не называйте нас приманкой.
— Не знаю, как вас еще называть, — сказала Делароса, переворачивая одно из лежащих на земле тел ногой. Маркус увидел, что среди них были тела солдат, кого-то в плаще, подобном плащу Деларосы, и двоих неподвижных Партиалов в серой броне, которую ни с чем нельзя было спутать. Тот, что был под ступней Деларосы, застонал, и она выстрелила в него еще раз. — Вы производите столько шума, что привлекаете каждый патруль Партиалов в радиусе нескольких миль.
— Вы использовали нас как наживку! — повторил Гару, изо всех сил пытаясь подняться. Что бы ни вывело его из строя, действие этого еще продолжалось. — Вы знали, что они здесь? Как долго вы за нами наблюдали?
— Достаточно долго, чтобы быть наготове к тому времени, как вас обнаружили, — сказала Делароса. — Мы знали, что в определенный момент вы привлечете внимание патруля, поэтому залегли поблизости и стали ждать. — Женщина опустилась на колени у тела и быстро сняла с него полезное обмундирование: броню, неиспользованные боеприпасы, несколько обойм, пристегнутых к груди и плечам убитого. Не отрываясь от работы, она обернулась и кивнула на черный диск, что лежал на земле у ног Маркуса. — Это светошумовая граната. Враг думал, что вывел вас из строя, поэтому расслабился.
Маркус попытался встать на ноги, но обнаружил, что, как и Гару, не мог поддерживать равновесие. Для опоры он схватился за шлакоблочную стену. Когда Маркус шевельнулся, рядом с ним на землю сполз солдат, на лице которого Маркус увидел дыру от пули.
— Вам следовало предупредить нас.
Делароса сложила снаряжение первого Партиала в аккуратную кучку и начала снимать с трупа бронежилет.
— Вас нашли бы в любом случае. Но в данной ситуации враг не знал о нашем присутствии до тех пор, пока не стало слишком поздно.
— Мы могли бы залечь в засаду, — сказал Гару. Он огляделся, оценивая ситуацию, и Маркус сделал то же: погибли три солдата-человека и один из отряда Деларосы. Позади у деревьев стояли на вахте еще как минимум двое. — Тогда мы были бы наготове и не потеряли бы стольких людей.
— Мы были наготове, — сказала Делароса, переходя к следующему телу. — Это и была засада. На нашей стороне были идеальные обстоятельства и идеальная приманка, но мы потеряли четверых, и ранены были двое гражданских. — Она указала на фермеров. — Идеальные условия, но враг все равно убил вдвое больше человек, чем сделали мы. Вы действительно хотели бы предпринять вторую попытку, только уже без отвлекающего фактора?
— Вашим отвлекающим фактором были мои люди!
— Вы в самом деле хотите со мной об этом поспорить? — спросила Делароса, вставая и поворачиваясь к собеседнику лицом. — Я спасла ваши жизни.
— И позволили убить троих из нас.
— Если бы я не сделала того, что сделала, вас бы всех убили, — выплюнула в ответ Делароса, — или еще хуже — взяли бы в плен. Мы сражаемся с превосходящим нас врагом, врагом, который лучше экипирован, лучше обучен и имеет отличные рефлексы. Если хотите рискнуть и встретиться с ним в честном сражении, то вы так же глупы, как Сенат.
— Сенат приговорил вас к заключению, — сказал Маркус, сумев наконец подняться на ноги.
— Вы были на исправительной ферме. — Он нахмурился. — На этой ферме?
Делароса отвернулась ко второму Партиалу и сложила оставшуюся часть его снаряжения в кучу со снаряжением первого.
— Когда это еще была исправительная ферма — да. Но теперь она стала... местом преступления. Все, кто остался жив, разбежались.
— Вы сбежали, когда началась атака или застрелили всех, кто пытался вам помешать? — спросил Гару.
— Я здесь не для того, чтобы убивать людей, — сказала Делароса и снова встала, глядя прямо на Гару. — Меня приговорили к исправительным работам — в этом вы правы. Но помните ли вы за что?
— За убийство человека, — ответил Маркус. — Это в некотором роде подрывает наше доверие к вам.
— За то, что я шла на любые меры, — сказала Делароса. Она махнула рукой одному из своих спутников, одетому в тот же плащ с капюшоном, и он подошел, чтобы собрать снятое с убитых снаряжение. — Перед нами стоит вопрос вымирания нашего вида, — строго продолжила она. — Это превыше всего — превыше доброты, морали, закона. То, что вы не стали бы делать двенадцать лет назад, теперь стало не просто приемлемым — это стало необходимостью. Моральным долгом.
Я убью сотню, тысячу Шейлонов Браунов, но не позволю Партиалам победить.
— Об этом я и говорю, — сказал Кантона. — Только так мы сможем пережить все это.
— Если вы убьете тысячу своих людей, то Партиалам не придется даже пальцем шевельнуть, — сказал Маркус. — Вы сделаете за них всю работу.
Из леса раздался громкий крик птицы, и Делароса подняла взгляд.
— Это сигнал к отступлению. Похоже, к этим двоим спешит подкрепление.
Она побежала к краю опушки, но Гару покачал головой.
— Мы с вами не пойдем.
— Я пойду, — сказал Кантона. Он забрал от трупа второго павшего солдата винтовку. — Пойдем, Гару. Ты же знаешь, что она права.
— Я не оставлю этих людей!
— Вообще-то, — сказал один из фермеров, — думаю, я тоже пойду с ней.
Это был пожилой человек с морщинистой кожей, сухощавый от тяжкого труда. Он взял в руки свою винтовку и забрал у павшего солдата пистолет.
Кантона поглядел на Деларосу, которая кивнула и перевела взгляд на Гару.