Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Шрифт:
Et cette vie ne pesait point `a ses larges 'epaules.
Julien, au fond, 'etait tr`es heureux. Il avait une ^ame calme et transparente.
Son existence quotidienne (его каждодневное существование; existence, f – жизнь; образ жизни; существование), avec les r`egles fixes qui la menaient (с твердо установленными правилами, которые руководили им = которое подчинялось твердо установленным правилам; r`egle, f – правило, установленный порядок; mener – вести, водить; руководить, управлять; стоять во главе; fixe – постоянный, определенный, точный; твердо установленный), 'etait faite de s'er'enit'e (было сделано из = было полно безмятежности; s'er'enit'e, f – безмятежность, спокойствие; тишина; serein – ясный, безмятежный; спокойный). Le matin, il se rendait `a son bureau (утром он отправлялся в свою контору; se rendre), recommencait paisiblement la besogne de la veille (спокойно возобновлял вчерашнюю работу; besogne, f – дело, работа, труд; veille, f – канун); puis, il d'ejeunait d’un petit pain (затем обедал булочкой; pain, m – хлеб; petit pain, m – хлебец, булочка), et reprenait ses 'ecritures (и вновь принимался за свои бумаги; reprendre – вновь начинать; возобновлять; 'ecrire – писать; 'ecritures, f, pl – делопроизводство; деловые бумаги); puis, il d^inait (затем
Ce lent d'efil'e finissait par prendre une musique pleine de douceur (это медленное шествие /дней/ в конце концов наполнялось нежной музыкой: «заканчивалось тем, что принимало музыку, полную нежности»; douceur, f – мягкость; нежность), le bercait du r^eve de ces boeufs (убаюкивало его мечтаниями, /сродными мечтаниям/ тех волов; r^eve, m – сон; мечта, мечтание; boeuf, m – вол, бык) qui tirent la charrue et qui ruminent le soir (которые тянут плуг, а вечером жуют /свою жвачку/; ruminer – жевать, пережевывать жвачку), dans de la paille fra^iche (/лежа/ в свежей соломе). Il buvait tout le charme de la monotonie (он упивался всем этим очарованием монотонности / однообразия; boire – пить; впивать, упиваться). Son plaisir 'etait parfois (его удовольствием было иногда = порой ему доставляло удовольствие), apr`es son d^iner (после ужина), de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont (спуститься по улице Бо-Солей и сесть на мосту), pour attendre neuf heures (чтобы = и ждать, /когда наступит/ девять часов).
Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau (он свешивал ноги над водой; jambe, f – нога; pendre – висеть; свешиваться; laisser pendre ses jambes – свесить ноги; eau, f – вода), il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair (смотрел, как под ним непрестанно течет Шантеклер), avec le bruit pur de ses flots d’argent (с чистым звуком своих серебристых волн; flot, m – волна, вал; argent, m – серебро).
Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau, il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair, avec le bruit pur de ses flots d’argent.
Des saules, le long des deux rives (ивы, /растущие/ вдоль обоих берегов; saule, m – ива; верба; rive, f – берег), penchaient leurs t^etes p^ales (склоняли свои бледные головы; t^ete, f – голова), enfoncaient leurs images (погружали /в воду/ свои отражения; image, f – изображение; картинка; отображение, отражение /в зеркале, в воде/). Au ciel, tombait la cendre fine du cr'epuscule (в небе угасал тонкий пепел сумерек; tomber – падать; спадать, стихать, утихать, ослабевать; cr'epuscule, m – сумерки). Et il restait, dans ce grand calme, charm'e (а он оставался = находился в этом огромном покое, очарованный), songeant confus'ement que le Chanteclair devait ^etre heureux comme lui (смутно думая, что Шантеклер, должно быть, счастлив, как и он), `a rouler toujours sur les m^emes herbes (потому что катится всегда по одним и тем же травам: «счастлив катиться всегда по одним и тем же травам»; herbe, f – трава), au milieu d’un si beau silence (среди такого прекрасного безмолвия; silence, m – молчание, безмолвие; тишина). Quand les 'etoiles brillaient (когда звезды сияли; 'etoile, f – звезда), il rentrait se coucher (он возвращался, чтобы лечь спать), avec de la fra^icheur plein la poitrine (с грудью, наполненной свежестью; plein – полный).
D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs (впрочем, Жюльен доставлял себе и другие удовольствия / радости; plaisir, m – удовольствие, радость). Les jours de cong'e (в выходные дни; cong'e, m – отпуск; выходной, нерабочий день), il partait `a pied, tout seul (он пускался в путь пешком, совсем один; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; уходить; pied, m – нога, стопа; `a pied – пешком), heureux d’aller tr`es loin et de revenir rompu de fatigue (счастливый отправиться очень далеко и вернуться разбитым усталостью; rompre – ломать, разбивать; rompu – сломанный; разорванный; утомленный, усталый, разбитый; fatigue, f – усталость, утомление). Il s’'etait aussi fait un camarade d’un muet (он также завел себе товарища, одного немого: «он сделал себе товарища из одного немого»), un ouvrier graveur (рабочего-резчика), au bras duquel il se promenait sur le Mail (под руку с которым он прогуливался по аллее для игры в шары; bras, m – рука /от плеча до кисти/; au bras de qn – под руку с кем-либо; mail, m – игра в шары; аллея для игры в шары; место гулянья – аллея /где когда-то играли в шары/), pendant des apr`es-midi enti`eres (все послеполуденное время; apr`es-midi, f – время после полудня; enti`er – целый, полный), sans m^eme 'echanger un signe (не обмениваясь даже знаком). D’autres fois (иной раз: «в другие разы»), au fond du Caf'e des Voyageurs (в глубине «Кафе путешественников»), il entamait avec le muet d’interminables parties de dames (он начинал с немым нескончаемые партии в шашки; terme, m – конец, предел; interminable – бесконечный, нескончаемый; partie, f – партия; jeu de dames – шашки), pleines d’immobilit'e et de r'eflexion (полные неподвижности и размышления; immobilit'e, f – неподвижность, состояние покоя; r'eflexion, f).
Il avait eu un chien 'ecras'e par une voiture (/когда-то/ у него была собака, которую раздавил экипаж: «раздавленная экипажем»; voiture, f – экипаж; повозка; коляска), et il lui gardait un si religieux souvenir (и он хранил о ней такую благоговейную память), qu’il ne voulait plus de b^ete chez lui (что больше не хотел животного в своем доме: «у себя»; b^ete, f – зверь, животное). `A la poste (на почте), on le plaisantait sur une gamine de dix ans (над ним подшучивали из-за девчушки десяти лет; plaisanter qn – подшучивать над кем-либо), une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des bo^ites d’allumettes (босоногой девочки в лохмотьях, которая продавала коробки со спичками; haillon, m – ветошь; haillons, m, pl – лохмотья; vendre – продавать; pieds nus, nu-pieds – босиком; bo^ite, f – ящик, коробка; коробок; allumette, f – спичка), et qu’il r'egalait de gros sous (и которой он щедро давал монеты в десять сантимов; r'egaler qn – угощать, потчевать; давать что-то кому-то с целью доставить удовольствие; gros – толстый; большой, крупный; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов), sans vouloir emporter sa marchandise (не желая уносить ее товар); mais il se f^achait (но он сердился), il se cachait pour glisser les sous `a la petite (он скрывался, чтобы сунуть деньги малышке; glisser – скользить; всунуть, просунуть; sou, m – су /пять сантимов/; sous, m, pl – /перен./ деньги).
Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe (никогда его не встречали в обществе какой-нибудь юбки = женщины; compagnie, f – общество, компания; en compagnie de – в обществе, вместе с…), le soir, aux remparts (вечером у крепостных стен). Les ouvri`eres de P… (работницы /городка/ П…), des gaillardes tr`es d'egourdies (очень развязные бойкие бабенки; gaillard – веселый, живой; un gaillard – весельчак, славный малый; une gaillarde – бойкая бабенка; d'egourdi – расторопный; проворный; развязный), avaient fini elles-m^emes par le laisser tranquille (в конце концов сами оставили его в покое: «сами закончили тем, что оставили его в покое»; tranquille – тихий, спокойный; laisser – оставлять; laisser tranquille – оставлять в покое), en le voyant, suffoqu'e devant elles (видя его задыхающимся перед ними = видя, как он задыхается перед ними), prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries (принимающим их ободряющие смешки за насмешки = и принимает их ободряющий смех за насмешки; encouragement, m – ободрение; стимулирование; поощрение; encourager – ободрять; поощрять; побуждать; rire, m – смех; moquerie, f – насмешка; moquer – осмеивать, высмеивать). Dans la ville (в городе), les uns le disaient stupide (одни говорили, что он глупый), d’autres pr'etendaient qu’il fallait se d'efier de ces garcons-l`a (другие утверждали, что следует остерегаться этих парней; pr'etendre – утверждать, настаивать; falloir – надлежать, долженствовать; il faut – должно, следует, надлежит; se d'efier de qn, de qch – не доверять; опасаться, остерегаться кого-либо, чего-либо), qui sont si doux et qui vivent solitaires (таких кротких / тихих и живущих в одиночестве: «которые настолько кроткие и которые живут одинокими»; vivre; doux – мягкий; нежный; /о человеке, характере/ – спокойный, кроткий, податливый; послушный).
Le paradis de Julien (раем /для/ Жюльена), l’endroit o`u il respirait `a l’aise (местом, где он свободно дышал; aise, f – удовольствие; радость; удобство; `a l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), c’'etait sa chambre (была его комната). L`a seulement il se croyait `a l’abri du monde (только там он считал себя защищенным от мира: «в укрытии от мира»; croire – верить; считать, думать, полагать; se croire – считать себя; abri, m – пристанище, приют; убежище, защита). Alors, il se redressait (и поэтому он выпрямлялся), il riait tout seul (он смеялся наедине с самим собой: «совсем один»; rire); et, quand il s’apercevait dans la glace (и, когда он замечал себя в зеркале; s’apercevoir – замечать /что-либо/; увидеть себя /в зеркале/), il demeurait surpris de se voir tr`es jeune (то застывал в удивлении: «оставался удивленным», видя себя весьма молодым; demeurer – оставаться, пребывать в каком-то состоянии; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать). La chambre 'etait vaste (комната была просторной); il y avait install'e un grand canap'e (он разместил там большой диван), une table ronde (круглый стол), avec deux chaises et un fauteuil (с двумя стульями и креслом; chaise, f – стул). Mais il lui restait encore de la place pour marcher (но ему еще оставалось место для ходьбы: «чтобы ходить»): le lit se perdait au fond d’une immense alc^ove (кровать терялась в глубине громадного алькова; se perdre; alc^ove, f – альков, ниша); une petite commode de noyer (небольшой комод из орехового дерева; noyer, m – орех, ореховое дерево), entre les deux fen^etres (между двумя окнами; fen^etre, f), semblait un jouet d’enfant (казался детской игрушкой).