Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Шрифт:

Et cette vie ne pesait point `a ses larges 'epaules.

Julien, au fond, 'etait tr`es heureux. Il avait une ^ame calme et transparente.

Son existence quotidienne (его каждодневное существование; existence, f – жизнь; образ жизни; существование), avec les r`egles fixes qui la menaient (с твердо установленными правилами, которые руководили им = которое подчинялось твердо установленным правилам; r`egle, f – правило, установленный порядок; mener – вести, водить; руководить, управлять; стоять во главе; fixe – постоянный, определенный, точный; твердо установленный), 'etait faite de s'er'enit'e (было сделано из = было полно безмятежности; s'er'enit'e, f – безмятежность, спокойствие; тишина; serein – ясный, безмятежный; спокойный). Le matin, il se rendait `a son bureau (утром он отправлялся в свою контору; se rendre), recommencait paisiblement la besogne de la veille (спокойно возобновлял вчерашнюю работу; besogne, f – дело, работа, труд; veille, f – канун); puis, il d'ejeunait d’un petit pain (затем обедал булочкой; pain, m – хлеб; petit pain, m – хлебец, булочка), et reprenait ses 'ecritures (и вновь принимался за свои бумаги; reprendre – вновь начинать; возобновлять; 'ecrire – писать; 'ecritures, f, pl – делопроизводство; деловые бумаги); puis, il d^inait (затем

он ужинал), il se couchait (ложился), il dormait (спал; dormir). Le lendemain (назавтра), le soleil ramenait la m^eme journ'ee (солнце приносило ему такой же день; ramener – приводить обратно; приносить; возвращать, восстанавливать), cela pendant des semaines, des mois (это = и так в течение недель, месяцев; semaine, f – неделя; mois, m – месяц).

Son existence quotidienne, avec les r`egles fixes qui la menaient, 'etait faite de s'er'enit'e. Le matin, il se rendait `a son bureau, recommencait paisiblement la besogne de la veille; puis, il d'ejeunait d’un petit pain, et reprenait ses 'ecritures; puis, il d^inait, il se couchait, il dormait. Le lendemain, le soleil ramenait la m^eme journ'ee, cela pendant des semaines, des mois.

Ce lent d'efil'e finissait par prendre une musique pleine de douceur (это медленное шествие /дней/ в конце концов наполнялось нежной музыкой: «заканчивалось тем, что принимало музыку, полную нежности»; douceur, f – мягкость; нежность), le bercait du r^eve de ces boeufs (убаюкивало его мечтаниями, /сродными мечтаниям/ тех волов; r^eve, m – сон; мечта, мечтание; boeuf, m – вол, бык) qui tirent la charrue et qui ruminent le soir (которые тянут плуг, а вечером жуют /свою жвачку/; ruminer – жевать, пережевывать жвачку), dans de la paille fra^iche (/лежа/ в свежей соломе). Il buvait tout le charme de la monotonie (он упивался всем этим очарованием монотонности / однообразия; boire – пить; впивать, упиваться). Son plaisir 'etait parfois (его удовольствием было иногда = порой ему доставляло удовольствие), apr`es son d^iner (после ужина), de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont (спуститься по улице Бо-Солей и сесть на мосту), pour attendre neuf heures (чтобы = и ждать, /когда наступит/ девять часов).

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau (он свешивал ноги над водой; jambe, f – нога; pendre – висеть; свешиваться; laisser pendre ses jambes – свесить ноги; eau, f – вода), il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair (смотрел, как под ним непрестанно течет Шантеклер), avec le bruit pur de ses flots d’argent (с чистым звуком своих серебристых волн; flot, m – волна, вал; argent, m – серебро).

Ce lent d'efil'e finissait par prendre une musique pleine de douceur, le bercait du r^eve de ces boeufs qui tirent la charrue et qui ruminent le soir, dans de la paille fra^iche. Il buvait tout le charme de la monotonie. Son plaisir 'etait parfois, apr`es son d^iner, de descendre la rue Beau-Soleil et de s’asseoir sur le pont, pour attendre neuf heures.

Il laissait pendre ses jambes au-dessus de l’eau, il regardait passer continuellement sous lui le Chanteclair, avec le bruit pur de ses flots d’argent.

Des saules, le long des deux rives (ивы, /растущие/ вдоль обоих берегов; saule, m – ива; верба; rive, f – берег), penchaient leurs t^etes p^ales (склоняли свои бледные головы; t^ete, f – голова), enfoncaient leurs images (погружали /в воду/ свои отражения; image, f – изображение; картинка; отображение, отражение /в зеркале, в воде/). Au ciel, tombait la cendre fine du cr'epuscule (в небе угасал тонкий пепел сумерек; tomber – падать; спадать, стихать, утихать, ослабевать; cr'epuscule, m – сумерки). Et il restait, dans ce grand calme, charm'e (а он оставался = находился в этом огромном покое, очарованный), songeant confus'ement que le Chanteclair devait ^etre heureux comme lui (смутно думая, что Шантеклер, должно быть, счастлив, как и он), `a rouler toujours sur les m^emes herbes (потому что катится всегда по одним и тем же травам: «счастлив катиться всегда по одним и тем же травам»; herbe, f – трава), au milieu d’un si beau silence (среди такого прекрасного безмолвия; silence, m – молчание, безмолвие; тишина). Quand les 'etoiles brillaient (когда звезды сияли; 'etoile, f – звезда), il rentrait se coucher (он возвращался, чтобы лечь спать), avec de la fra^icheur plein la poitrine (с грудью, наполненной свежестью; plein – полный).

Des saules, le long des deux rives, penchaient leurs t^etes p^ales, enfoncaient leurs images. Au ciel, tombait la cendre fine du cr'epuscule. Et il restait, dans ce grand calme, charm'e, songeant confus'ement que le Chanteclair devait ^etre heureux comme lui, `a rouler toujours sur les m^emes herbes, au milieu d’un si beau silence. Quand les 'etoiles brillaient, il rentrait se coucher, avec de la fra^icheur plein la poitrine.

D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs (впрочем, Жюльен доставлял себе и другие удовольствия / радости; plaisir, m – удовольствие, радость). Les jours de cong'e (в выходные дни; cong'e, m – отпуск; выходной, нерабочий день), il partait `a pied, tout seul (он пускался в путь пешком, совсем один; partir – отправляться, уезжать; пускаться в путь; уходить; pied, m – нога, стопа; `a pied – пешком), heureux d’aller tr`es loin et de revenir rompu de fatigue (счастливый отправиться очень далеко и вернуться разбитым усталостью; rompre – ломать, разбивать; rompu – сломанный; разорванный; утомленный, усталый, разбитый; fatigue, f – усталость, утомление). Il s’'etait aussi fait un camarade d’un muet (он также завел себе товарища, одного немого: «он сделал себе товарища из одного немого»), un ouvrier graveur (рабочего-резчика), au bras duquel il se promenait sur le Mail (под руку с которым он прогуливался по аллее для игры в шары; bras, m – рука /от плеча до кисти/; au bras de qn – под руку с кем-либо; mail, m – игра в шары; аллея для игры в шары; место гулянья – аллея /где когда-то играли в шары/), pendant des apr`es-midi enti`eres (все послеполуденное время; apr`es-midi, f – время после полудня; enti`er – целый, полный), sans m^eme 'echanger un signe (не обмениваясь даже знаком). D’autres fois (иной раз: «в другие разы»), au fond du Caf'e des Voyageurs (в глубине «Кафе путешественников»), il entamait avec le muet d’interminables parties de dames (он начинал с немым нескончаемые партии в шашки; terme, m – конец, предел; interminable – бесконечный, нескончаемый; partie, f – партия; jeu de dames – шашки), pleines d’immobilit'e et de r'eflexion (полные неподвижности и размышления; immobilit'e, f – неподвижность, состояние покоя; r'eflexion, f).

D’ailleurs, Julien se donnait d’autres plaisirs. Les jours de cong'e, il partait `a pied, tout seul, heureux d’aller tr`es loin et de revenir rompu de fatigue. Il s’'etait aussi fait un camarade d’un muet, un ouvrier graveur, au bras duquel il se promenait sur le Mail, pendant des apr`es-midi enti`eres, sans m^eme 'echanger un signe. D’autres fois, au fond du Caf'e des Voyageurs, il entamait avec le muet d’interminables parties de dames, pleines d’immobilit'e et de r'eflexion.

Il avait eu un chien 'ecras'e par une voiture (/когда-то/ у него была собака, которую раздавил экипаж: «раздавленная экипажем»; voiture, f – экипаж; повозка; коляска), et il lui gardait un si religieux souvenir (и он хранил о ней такую благоговейную память), qu’il ne voulait plus de b^ete chez lui (что больше не хотел животного в своем доме: «у себя»; b^ete, f – зверь, животное). `A la poste (на почте), on le plaisantait sur une gamine de dix ans (над ним подшучивали из-за девчушки десяти лет; plaisanter qn – подшучивать над кем-либо), une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des bo^ites d’allumettes (босоногой девочки в лохмотьях, которая продавала коробки со спичками; haillon, m – ветошь; haillons, m, pl – лохмотья; vendre – продавать; pieds nus, nu-pieds – босиком; bo^ite, f – ящик, коробка; коробок; allumette, f – спичка), et qu’il r'egalait de gros sous (и которой он щедро давал монеты в десять сантимов; r'egaler qn – угощать, потчевать; давать что-то кому-то с целью доставить удовольствие; gros – толстый; большой, крупный; sou, m – су /пять сантимов/; gros sou – бронзовая монета в десять сантимов), sans vouloir emporter sa marchandise (не желая уносить ее товар); mais il se f^achait (но он сердился), il se cachait pour glisser les sous `a la petite (он скрывался, чтобы сунуть деньги малышке; glisser – скользить; всунуть, просунуть; sou, m – су /пять сантимов/; sous, m, pl – /перен./ деньги).

Il avait eu un chien 'ecras'e par une voiture, et il lui gardait un si religieux souvenir, qu’il ne voulait plus de b^ete chez lui. `A la poste, on le plaisantait sur une gamine de dix ans, une fille en haillons qui vendait, pieds nus, des bo^ites d’allumettes, et qu’il r'egalait de gros sous, sans vouloir emporter sa marchandise; mais il se f^achait, il se cachait pour glisser les sous `a la petite.

Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe (никогда его не встречали в обществе какой-нибудь юбки = женщины; compagnie, f – общество, компания; en compagnie de – в обществе, вместе с…), le soir, aux remparts (вечером у крепостных стен). Les ouvri`eres de P… (работницы /городка/ П…), des gaillardes tr`es d'egourdies (очень развязные бойкие бабенки; gaillard – веселый, живой; un gaillard – весельчак, славный малый; une gaillarde – бойкая бабенка; d'egourdi – расторопный; проворный; развязный), avaient fini elles-m^emes par le laisser tranquille (в конце концов сами оставили его в покое: «сами закончили тем, что оставили его в покое»; tranquille – тихий, спокойный; laisser – оставлять; laisser tranquille – оставлять в покое), en le voyant, suffoqu'e devant elles (видя его задыхающимся перед ними = видя, как он задыхается перед ними), prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries (принимающим их ободряющие смешки за насмешки = и принимает их ободряющий смех за насмешки; encouragement, m – ободрение; стимулирование; поощрение; encourager – ободрять; поощрять; побуждать; rire, m – смех; moquerie, f – насмешка; moquer – осмеивать, высмеивать). Dans la ville (в городе), les uns le disaient stupide (одни говорили, что он глупый), d’autres pr'etendaient qu’il fallait se d'efier de ces garcons-l`a (другие утверждали, что следует остерегаться этих парней; pr'etendre – утверждать, настаивать; falloir – надлежать, долженствовать; il faut – должно, следует, надлежит; se d'efier de qn, de qch – не доверять; опасаться, остерегаться кого-либо, чего-либо), qui sont si doux et qui vivent solitaires (таких кротких / тихих и живущих в одиночестве: «которые настолько кроткие и которые живут одинокими»; vivre; doux – мягкий; нежный; /о человеке, характере/ – спокойный, кроткий, податливый; послушный).

Jamais on ne le rencontrait en compagnie d’une jupe, le soir, aux remparts. Les ouvri`eres de P…, des gaillardes tr`es d'egourdies, avaient fini elles-m^emes par le laisser tranquille, en le voyant, suffoqu'e devant elles, prendre leurs rires d’encouragement pour des moqueries. Dans la ville, les uns le disaient stupide, d’autres pr'etendaient qu’il fallait se d'efier de ces garcons-l`a, qui sont si doux et qui vivent solitaires.

Le paradis de Julien (раем /для/ Жюльена), l’endroit o`u il respirait `a l’aise (местом, где он свободно дышал; aise, f – удовольствие; радость; удобство; `a l’aise – покойно, удобно; не стесняясь; свободно чувствуя себя), c’'etait sa chambre (была его комната). L`a seulement il se croyait `a l’abri du monde (только там он считал себя защищенным от мира: «в укрытии от мира»; croire – верить; считать, думать, полагать; se croire – считать себя; abri, m – пристанище, приют; убежище, защита). Alors, il se redressait (и поэтому он выпрямлялся), il riait tout seul (он смеялся наедине с самим собой: «совсем один»; rire); et, quand il s’apercevait dans la glace (и, когда он замечал себя в зеркале; s’apercevoir – замечать /что-либо/; увидеть себя /в зеркале/), il demeurait surpris de se voir tr`es jeune (то застывал в удивлении: «оставался удивленным», видя себя весьма молодым; demeurer – оставаться, пребывать в каком-то состоянии; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать). La chambre 'etait vaste (комната была просторной); il y avait install'e un grand canap'e (он разместил там большой диван), une table ronde (круглый стол), avec deux chaises et un fauteuil (с двумя стульями и креслом; chaise, f – стул). Mais il lui restait encore de la place pour marcher (но ему еще оставалось место для ходьбы: «чтобы ходить»): le lit se perdait au fond d’une immense alc^ove (кровать терялась в глубине громадного алькова; se perdre; alc^ove, f – альков, ниша); une petite commode de noyer (небольшой комод из орехового дерева; noyer, m – орех, ореховое дерево), entre les deux fen^etres (между двумя окнами; fen^etre, f), semblait un jouet d’enfant (казался детской игрушкой).

Поделиться:
Популярные книги

Камень Книга седьмая

Минин Станислав
7. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
6.22
рейтинг книги
Камень Книга седьмая

Барон диктует правила

Ренгач Евгений
4. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон диктует правила

Ты не мой BOY

Рам Янка
5. Самбисты
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Ты не мой BOY

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Неверный

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.50
рейтинг книги
Неверный

Не грози Дубровскому! Том V

Панарин Антон
5. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том V

Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Клеванский Кирилл Сергеевич
19. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.52
рейтинг книги
Сердце Дракона. Том 19. Часть 1

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Снегурка для опера Морозова

Бигси Анна
4. Опасная работа
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Снегурка для опера Морозова

Архил...?

Кожевников Павел
1. Архил...?
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Архил...?

Идеальный мир для Социопата 2

Сапфир Олег
2. Социопат
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
6.11
рейтинг книги
Идеальный мир для Социопата 2

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Идеальный мир для Лекаря 16

Сапфир Олег
16. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 16