Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Шрифт:

Pour lui (для него), l’h^otel restait mort (отель оставался мертвым), pareil `a un de ces palais des contes de f'ee (подобным сказочному дворцу: «одному из тех дворцов из волшебных сказок»; palais, m – дворец; conte, m – сказка; f'ee, f – фея, волшебница; conte de f'ees – волшебная сказка), peupl'e d’habitants invisibles (населенному невидимыми обитателями). Chaque matin et chaque soir (каждое утро и каждый вечер), il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes (он различал только руки слуги, которые двигали ставни; bras, m – рука /от плеча до кисти/). Puis, la maison reprenait son grand air m'elancolique de tombe abandonn'ee dans le recueillement d’un cimeti`ere (затем, дом вновь принимал свой важный: «великий» /и/ грустный вид могилы, заброшенной в задумчивости кладбища; se recueillir – собираться с мыслями, сосредоточиваться; предаваться размышлениям; recueillement, m – сосредоточенность; собранность, задумчивость). Les marronniers 'etaient si touffus (каштаны были настолько густыми; touffe, f – группа тесно растущих деревьев или кустов; touffu – густой), qu’ils cachaient sous leurs branches les all'ees du jardin (что скрывали под своими

ветвями аллеи / дорожки сада; branche, f – ветвь, ветка; all'ee, f).

Pour lui, l’h^otel restait mort, pareil `a un de ces palais des contes de f'ee, peupl'e d’habitants invisibles. Chaque matin et chaque soir, il distinguait seulement les bras du domestique qui poussaient les persiennes. Puis, la maison reprenait son grand air m'elancolique de tombe abandonn'ee dans le recueillement d’un cimeti`ere. Les marronniers 'etaient si touffus, qu’ils cachaient sous leurs branches les all'ees du jardin.

Et cette existence herm'etiquement close (и это наглухо закрытое существование; clore – запирать, закрывать), hautaine et muette (высокомерное и безмолвное), redoublait l’'emotion du jeune homme (усиливало волнение молодого человека; redoubler – удваивать; увеличивать, усиливать; усугублять; 'emotion, f – волнение, возбуждение). La richesse, c’'etait donc cette paix morne (стало быть, богатство – это тот мрачный покой), o`u il retrouvait le frisson religieux qui tombe de la vo^ute des 'eglises (в котором он находил благоговейный трепет, который ниспадает со сводов храмов; 'eglise, f – церковь; храм)?

Que de fois (сколько раз; fois, f – раз), avant de se coucher (прежде чем лечь спать), il avait souffl'e sa bougie (он задувал свою свечу) et 'etait rest'e une heure `a sa fen^etre (и оставался час = и целый час сидел у окна), pour surprendre ainsi les secrets de l’h^otel de Marsanne (чтобы уловить таким образом секреты отеля «Де Марсан»; surprendre – заставать, захватывать врасплох; улавливать, подмечать, раскрывать)!

Et cette existence herm'etiquement close, hautaine et muette, redoublait l’'emotion du jeune homme. La richesse, c’'etait donc cette paix morne, o`u il retrouvait le frisson religieux qui tombe de la vo^ute des 'eglises?

Que de fois, avant de se coucher, il avait souffl'e sa bougie et 'etait rest'e une heure `a sa fen^etre, pour surprendre ainsi les secrets de l’h^otel de Marsanne!

La nuit, l’h^otel barrait le ciel d’une tache sombre (ночью отель загораживал = заслонял небо темным пятном; barrer – преграждать; загораживать), les marronniers 'etalaient une mare d’encre (очертания каштанов расплывались чернильной лужей; marronnier, m – каштан, каштановое дерево; 'etaler – раскладывать; показывать, расстилать; encre, f – чернила; mare, f – лужа). On devait soigneusement tirer les rideaux `a l’int'erieur (должно быть, внутри тщательно задернули портьеры; int'erieur, m – внутренность, внутренняя часть; `a l’int'erieur – внутри), pas une lueur ne glissait entre les lames des persiennes (ни один огонек не проскальзывал между планками ставен; lueur, f – слабый свет, отблеск; lame, f – тонкая пластинка, полоса /из металла, стекла, дерева/). M^eme la maison n’avait point cette respiration des maisons habit'ees (даже дом не имел того дыхания = духа обитаемых домов; ne… point – не; нисколько не…; ничуть не…; respiration, f – дыхание; habiter – обитать, жить, проживать), o`u l’on sent les haleines des gens endormis (в котором чувствуется дыхание спящих людей; haleine, f – дыхание).

Elle s’an'eantissait dans le noir (он растворялся в темноте; s’an'eantir – исчезать, улетучиваться; n'eant, m – небытие, ничто). C’'etait alors que Julien s’enhardissait et prenait sa fl^ute (и тогда Жюльен смелел и брал /в руки/ свою флейту; s’enhardir – осмелеть, расхрабриться; hardi – смелый, отважный; prendre – брать, взять /в руки/).

La nuit, l’h^otel barrait le ciel d’une tache sombre, les marronniers 'etalaient une mare d’encre. On devait soigneusement tirer les rideaux `a l’int'erieur, pas une lueur ne glissait entre les lames des persiennes. M^eme la maison n’avait point cette respiration des maisons habit'ees, o`u l’on sent les haleines des gens endormis.

Elle s’an'eantissait dans le noir. C’'etait alors que Julien s’enhardissait et prenait sa fl^ute.

Il pouvait jouer impun'ement (он мог играть безнаказанно; punir – наказывать, карать; impun'ement – безнаказанно); l’h^otel vide lui renvoyait l’'echo des petites notes perl'ees (пустой отель отсылал ему эхо маленьких = тихих переливистых нот; perle, f – жемчужина; perl'e – жемчужный; похожий на жемчуг; с переливами /подобно жемчугу/; petit – маленький, небольшой; несильный, слабый); certaines phrases ralenties se perdaient dans les t'en`ebres du jardin (некоторые ослабевшие фразы терялись во мраке сада; phrase, f; se perdre; ralentir – замедлять ход; ослабевать; t'en`ebres, f, pl – тьма, мрак), o`u l’on n’entendait seulement pas un battement d’ailes (в котором не было слышно даже взмахов крыльев; entendre; seulement – только, единственно; /с отрицанием/ – даже; battement, m – битье; хлопанье; взмах; battre – бить; battement d’ailes – взмах крыльев; aile, f – крыло). La vieille fl^ute de bois jaune semblait jouer ses airs anciens devant le ch^ateau de la Belle au bois dormant (казалось, старая флейта из желтого дерева играет свои старые мелодии перед замком Спящей красавицы).

Il pouvait jouer impun'ement; l’h^otel vide lui renvoyait l’'echo des petites notes perl'ees; certaines phrases ralenties se perdaient dans les t'en`ebres du jardin, o`u l’on n’entendait seulement pas un battement d’ailes. La vieille fl^ute de bois jaune semblait jouer ses airs anciens devant le ch^ateau de la Belle au bois dormant.

Un dimanche (однажды,

в воскресенье), sur la place de l’'eglise (на церковной площади: «на площади церкви»), un des employ'es de la poste montra brusquement `a Julien (один из служащих почты вдруг показал Жюльену) un grand vieillard et une vieille dame (глубокого старика и старую даму; vieillard, m – старик; grand vieillard – глубокий старик), en les lui nommant (назвав их ему по имени). C’'etaient le marquis et la marquise de Marsanne (это были маркиз и маркиза де Марсан). Ils sortaient si rarement (они выходили /из дома/ так редко; sortir), qu’il ne les avait jamais vus (что он никогда их /раньше/ не видел; voir). Une grosse 'emotion le saisit (сильное волнение / возбуждение овладело им; gros – толстый; сильный; saisir – хватать, схватывать; овладевать, охватывать, захватывать /о чувствах, мыслях/), tant il les trouva maigres et solennels (настолько он нашел их = настолько они представились ему / показались ему худощавыми и церемонными; solennel – торжественный; церемонный; tant – так, до того, настолько), comptant leurs pas (считающими свои шаги; pas, m – шаг), salu'es jusqu’`a terre (приветствуемыми /поклонами/ до земли; saluer – кланяться, здороваться; приветствовать; jusque – до; terre, f – земля) et r'epondant seulement d’un l'eger signe de t^ete (и отвечающими лишь легким кивком головы; r'epondre; signe, m – знак; t^ete, f – голова).

Un dimanche, sur la place de l’'eglise, un des employ'es de la poste montra brusquement `a Julien un grand vieillard et une vieille dame, en les lui nommant. C’'etaient le marquis et la marquise de Marsanne. Ils sortaient si rarement, qu’il ne les avait jamais vus. Une grosse 'emotion le saisit, tant il les trouva maigres et solennels, comptant leurs pas, salu'es jusqu’`a terre et r'epondant seulement d’un l'eger signe de t^ete.

Alors, son camarade lui apprit coup sur coup qu’ils avaient une fille encore au couvent (тогда его товарищ разом сообщил ему, что у них есть дочь, еще /живущая/ в пансионате; apprendre – учиться; учить; сообщать; coup, m – удар; раз, попытка; coup sur coup – подряд; непрерывно; couvent, m – монастырь; пансионат для девочек, руководимый монахинями), mademoiselle Th'er`ese de Marsanne (мадемуазель Тереза де Марсан), puis que le petit Colombel, le clerc de ma^itre Savournin (затем то, что маленький Коломбель, секретарь метра Савурнена), 'etait le fr`ere de lait de cette derni`ere (был молочным братом последней: «этой последней»; lait, m – молоко). En effet (в самом деле; effet, m – действие, результат, следствие; en effet – в самом деле; действительно), comme les deux vieilles gens allaient prendre la rue Sainte-Anne (когда два старых человека собирались отправиться по улице Святой Анны; prendre – брать; отправляться в…; идти по…), le petit Colombel qui passait s’approcha (маленький Коломбель, который проходил /мимо/, приблизился /к ним/), et le marquis lui tendit la main (и маркиз протянул ему руку; tendre – натягивать; протягивать), honneur qu’il n’avait fait `a personne (честь, которую он /до этого/ никому не оказывал; honneur, m – честь).

Alors, son camarade lui apprit coup sur coup qu’ils avaient une fille encore au couvent, mademoiselle Th'er`ese de Marsanne, puis que le petit Colombel, le clerc de ma^itre Savournin, 'etait le fr`ere de lait de cette derni`ere. En effet, comme les deux vieilles gens allaient prendre la rue Sainte-Anne, le petit Colombel qui passait s’approcha, et le marquis lui tendit la main, honneur qu’il n’avait fait `a personne.

Julien souffrit de cette poign'ee de main (Жюльен страдал из-за этого рукопожатия; souffrir – страдать, мучиться; чувствовать боль; poign'ee, f – горсть, пригоршня; poign'ee de main – рукопожатие); car ce Colombel, un garcon de vingt ans (так как этот Коломбель, юноша двадцати лет; garcon, m – мальчик; парень; юноша), aux yeux vifs (с живыми глазами; yeux, m, pl – глаза), `a la bouche m'echante (/и/ злым ртом), avait longtemps 'et'e son ennemi (долгое время был его врагом; ennemi, m – враг). Il le plaisantait de sa timidit'e (он подшучивал над ним из-за его застенчивости / робости; timide – робкий, застенчивый), ameutait contre lui les blanchisseuses de la rue Beau-Soleil (настраивал против него прачек улицы Прекрасного солнца; ameuter – собирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить; meute, f – свора /собак/; blanchir – белить, отбеливать; мыть, стирать); si bien qu’un jour, aux remparts (так что однажды у крепостных стен; si bien que… – так что), il y avait eu entre eux un duel `a coups de poing (между ними был = произошел кулачный поединок; coup de poing – удар кулаком; coup, m – удар; poing, m – кулак), dont le clerc de notaire 'etait sorti avec les deux yeux poch'es (из которого секретарь нотариуса вышел с двумя подбитыми глазами; sortir; pocher – поставить синяк; подбить /глаз/; poche, f – карман; мешочек). Et Julien, le soir, joua de la fl^ute plus bas encore (и Жюльен вечером стал играть на флейте еще тише), quand il connut tous ces d'etails (когда он узнал все эти подробности; conna^itre – знать; d'etail, m – деталь, подробность).

Julien souffrit de cette poign'ee de main; car ce Colombel, un garcon de vingt ans, aux yeux vifs, `a la bouche m'echante, avait longtemps 'et'e son ennemi. Il le plaisantait de sa timidit'e, ameutait contre lui les blanchisseuses de la rue Beau-Soleil; si bien qu’un jour, aux remparts, il y avait eu entre eux un duel `a coups de poing, dont le clerc de notaire 'etait sorti avec les deux yeux poch'es. Et Julien, le soir, joua de la fl^ute plus bas encore, quand il connut tous ces d'etails.

Поделиться:
Популярные книги

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Здравствуй, 1985-й

Иванов Дмитрий
2. Девяностые
Фантастика:
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Здравствуй, 1985-й

Месть бывшему. Замуж за босса

Россиус Анна
3. Власть. Страсть. Любовь
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Месть бывшему. Замуж за босса

Безымянный раб

Зыков Виталий Валерьевич
1. Дорога домой
Фантастика:
фэнтези
9.31
рейтинг книги
Безымянный раб

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Володин Григорий Григорьевич
11. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
#Бояръ-Аниме. Газлайтер. Том 11

Невеста вне отбора

Самсонова Наталья
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.33
рейтинг книги
Невеста вне отбора

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Черный Маг Императора 13

Герда Александр
13. Черный маг императора
Фантастика:
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 13

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Барон не играет по правилам

Ренгач Евгений
1. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон не играет по правилам

Провинциал. Книга 4

Лопарев Игорь Викторович
4. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 4

Возвращение Безумного Бога 4

Тесленок Кирилл Геннадьевич
4. Возвращение Безумного Бога
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвращение Безумного Бога 4

Измена. Мой заклятый дракон

Марлин Юлия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.50
рейтинг книги
Измена. Мой заклятый дракон