Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour
Шрифт:
Julien avait grande-peur qu’on se plaign^it dans le quartier (Жюльен очень боялся: «имел большой страх», что в квартале станут жаловаться; peur, f – страх; avoir peur – бояться, страшиться; se plaindre – жаловаться). Mais on a le sommeil dur, en province (но в провинции люди спят крепко: «но /люди/ имеют крепкий сон в провинции»; province, f).
D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’'etait habit'ee que par un notaire (впрочем, на площади Четырех женщин жили только нотариус), ma^itre Savournin (мэтр Савурнен), et un ancien gendarme retrait'e (и бывший жандарм в отставке; retraiter – увольнять в отставку; увольнять в связи с уходом на пенсию; retrait'e – уволенный в отставку, вышедший на пенсию), le capitaine Pidoux (капитан Пиду), tous deux voisins commodes (оба – удобные соседи), couch'es et endormis `a neuf heures (которые ложились /в
Julien avait grande-peur qu’on se plaign^it dans le quartier. Mais on a le sommeil dur, en province.
D’ailleurs, la place des Quatre-Femmes n’'etait habit'ee que par un notaire, ma^itre Savournin, et un ancien gendarme retrait'e, le capitaine Pidoux, tous deux voisins commodes, couch'es et endormis `a neuf heures.
Julien redoutait davantage les habitants d’un noble logis (Жюльен больше опасался обитателей благородного жилища), l’h^otel de Marsanne (отеля «Де Марсан»), qui dressait de l’autre c^ot'e de la place (который возвышал с другой стороны площади; c^ot'e, m – бок; сторона; dresser – воздвигать, поднимать), juste devant ses fen^etres (как раз перед его окнами; juste – верно; правильно; точно, как раз), une facade grise et triste (серый и унылый фасад; triste – грустный, печальный; темный, унылый /о свете/), d’une s'ev'erit'e de clo^itre (строгий, как фасад монастыря: «строгости монастыря»; s'ev`ere – строгий, суровый; clo^itre, m – монастырь). Un perron de cinq marches (крыльцо с пятью ступеньками; marche, f – ходьба; ступень, ступенька), envahi par les herbes (заросшее травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять; herbe, f), montait `a une porte ronde (поднималось = вело к круглой двери), que des t^etes de clous 'enormes d'efendaient (которую защищали шляпки огромных гвоздей; t^ete, f – голова; шляпка /гвоздя/; clou, m – гвоздь).
L’unique 'etage alignait dix crois'ees (единственный этаж выстраивал в ряд десять окон; 'etage, m; crois'ee, f – пересечение; окно, оконная рама со стеклом), dont les persiennes s’ouvraient et se fermaient aux m^emes heures (решетчатые ставни которых открывались и закрывались в одни и те же часы; persienne, f – жалюзи, решетчатый ставень; s’ouvrir), sans rien laisser voir des pi`eces (не показывая ничего в комнатах; laisser – оставлять; laisser + инфинитив – позволять; voir – видеть; laisser voir – дать посмотреть; показывать), derri`ere les 'epais rideaux toujours tir'es (/находившихся/ за плотными, всегда задернутыми портьерами; rideau, m – занавес, занавеска; портьера; tirer – тащить, тянуть; дергать; tirer les rideaux – отдернуть, задернуть занавески).
L’unique 'etage alignait dix crois'ees, dont les persiennes s’ouvraient et se fermaient aux m^emes heures, sans rien laisser voir des pi`eces, derri`ere les 'epais rideaux toujours tir'es.
`A gauche (слева), les grands marronniers du jardin mettaient un massif de verdure (высокие каштаны, растущие в саду: «высокие каштаны сада» образовывали зеленую чащу; mettre – класть, ставить, помещать; massif, m – чаща; verdure, f – зелень; трава; листва), qui 'elargissait la houle de ses feuilles jusqu’aux remparts (волнение листвы которой распространялось до крепостных стен: «которая расширяла волнение своих листьев до крепостных стен»; large – широкий; 'elargir – расширять; раздвигать; houle, f – зыбь на море; легкие волны; /литер./ то, что напоминает это волнообразное движение – колыхание, волнение; feuille, f – лист).
Et cet h^otel imposant (и этот величественный отель), avec son parc (со своим парком), ses murailles graves (своими строгими стенами; muraille, f – стена), son air de royal ennui (своим скучающим королевским видом: «своим видом королевской скуки»; air, m –
Et cet h^otel imposant, avec son parc, ses murailles graves, son air de royal ennui, faisait songer `a Julien que, si les Marsanne n’aimaient pas la fl^ute, ils n’auraient certainement qu’un mot `a dire, pour l’emp^echer d’en jouer.
Le jeune homme 'eprouvait du reste un respect religieux (молодой человек, впрочем, испытывал благоговейное почтение; religieux – религиозный, верующий; благоговейный), quand il s’accoudait `a sa fen^etre (когда он облокачивался на свое окно), tant le d'eveloppement du jardin et des constructions lui semblait vaste (настолько огромными казались ему размеры сада и строений; d'eveloppement, m – развитие, расширение; протяженность, размеры; d'evelopper – развивать; construction, f – конструкция; строение, здание, постройка). Dans le pays (в этом краю), l’h^otel 'etait c'el`ebre (отель был знаменит / известен), et l’on racontait que des 'etrangers venaient de loin le visiter (и рассказывали, что иностранцы приезжали издалека, чтобы посетить его). Des l'egendes couraient 'egalement sur la richesse des Marsanne (легенды ходили также о богатстве Марсанов; l'egende, f – легенда; предание; courir – бежать). Longtemps (долгое время), il avait guett'e le vieux logis (он наблюдал за старым жилищем; guetter – подстерегать, выслеживать, сторожить), pour p'en'etrer les myst`eres de cette fortune toute-puissante (чтобы проникнуть в тайны этого всемогущего состояния; p'en'etrer – проникать, проходить насквозь, пронизывать; постигать, угадывать; разгадывать).
Mais, pendant les heures qu’il s’oubliait l`a (но в течение тех часов, что он забывался там), il ne voyait toujours que la facade grise (он по-прежнему видел только серый фасад) et le massif noir des marronniers (и черную чащу каштановых деревьев; marron, m – каштан; marronnier, m – каштан, каштановое дерево). Jamais une ^ame ne montait les marches descell'ees du perron (никогда /ни/ одна душа не поднималась по отбитым ступенькам крыльца; desceller – снимать печать; отделять, отбивать скрепленное цементом; sceller – запечатывать; заделывать, замуровывать /в стену/; sceau, m – печать), jamais la porte verdie de mousse ne s’ouvrait (никогда не открывалась дверь, позеленевшая от мха; mousse, f – пена; мох). Les Marsanne avaient condamn'e cette porte (Марсаны заколотили эту дверь; condamner – осуждать, приговорить к…; заделывать, заколачивать), on entrait par une grille, rue Sainte-Anne (/люди/ входили через решетчатую ограду с улицы Святой Анны; grille, f – решетка /ворот, ограды и т. п./); en outre (сверх того), au bout d’une ruelle (в конце проулка), pr`es des remparts (рядом с крепостными стенами), il y avait une petite porte donnant sur le jardin (имелась маленькая дверь, выходившая в сад; donner – давать; donner sur – выходить на…, в… /об окнах, дверях/), que Julien ne pouvait apercevoir (которую Жюльен не мог видеть: «замечать»; pouvoir).