Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:
Son visage 'etait maigre et sa voix aigu"e (ее лицо было худощавое, а ее голос – резкий; maigre – худой, тощий, худощавый, постный; aigu – острый, резкий). `A vingt-cinq ans, on lui en donnait quarante (в двадцать пять лет ей давали /их/ сорок; an, m – год; on – неопределенное личное местоимение – подразумевается в переводе «мы, они»). D`es la cinquantaine, elle ne marqua plus aucun ^age (а когда ей исполнилось пятьдесят, определить ее возраст стало вовсе невозможно: «начиная с пятидесяти, она не обозначала больше никакого возраста»; cinquantaine, f;
aucun – никакой; ^age, m); – et, toujours silencieuse, la taille droite et les gestes mesur'es (и всегда молчаливая,
/фигура/ прямая, с
Elle avait eu, comme une autre, son histoire d’amour (была у нее, как у /любой/ другой, /своя/ любовная история = она имела, как /любая/ другая, свою историю любви; histoire, f; d’amour – любовный). Son p`ere, un macon (отец ее, каменщик), s’'etait tu'e en tombant d’un 'echafaudage (разбился насмерть: «погиб», упав с лесов; se tuer – погибать; tuer – убивать; 'echafaudage, m – строительные леса). Puis sa m`ere mourut (потом ее мать умерла; mourir), ses soeurs se dispers`erent (ее сестры разбрелись /в разные стороны/; soeur, f; se disperser – разбегаться, рассеиваться, рассыпаться), un fermier la recueillit, et l’employa toute petite `a garder les vaches dans la campagne (а ее приютил /один/ фермер, у которого она, еще совсем маленькая, должна была пасти в поле коров: «один фермер ее приютил и использовал ее, совсем маленькую, чтобы охранять коров в поле»; recueillir – собирать, убирать, подбирать; принимать у себя, давать приют; employer – употреблять, применять; использовать; давать работу, занимать /каким-либо делом/; garder – хранить, беречь, охранять, стеречь; vache, f; campagne, f – поле, сельская местность, деревня). Elle grelottait sous des haillons (она дрогла от холода в своих лохмотьях; grelotter – дрожать от холода; haillon, m – лохмотья, ветошь, отрепье), buvait `a plat ventre l’eau des mares (пила, лежа на животе, воду из луж; plat – плоский, ровный, гладкий; ventre, m – живот; `a plat ventre – лежа на животе, ничком; eau, f – вода; mare, f – лужа), `a propos de rien 'etait battue (за всякий пустяк: «по поводу ничего» была бита; `a propos de – по поводу; battre), et finalement fut chass'ee pour un vol de trente sols, qu’elle n’avait pas commis (и, наконец, ее прогнали за кражу тридцати су, которых она не брала: «и, наконец, была выгнана за кражу тридцати су, которую она не совершала»; chasser – прогонять; охотиться; sol, m – почва, земля; су; commettre – совершать /проступок, преступление/).
Elle entra dans une autre ferme (она поступила на другую ферму; entrer – входить), y devint fille de basse-cour (там стала птичницей: «девушкой с птичьего двора»; devenir; basse-cour; f – птичий двор, задний двор), et, comme elle plaisait aux patrons, ses camarades la jalousaient (и, так как она нравилась хозяевам, товарки завидовали ей; comme – поскольку; учитывая, что; plaire; patron, m – хозяин, руководитель, начальник; camarade, f – товарка; jalouser – завидовать; ревновать; jaloux – завистливый; ревнивый).
Un soir du mois d’ao^ut (одним августовским вечером: «одним вечером месяца августа») (elle avait alors dix-huit ans (ей было тогда восемнадцать лет: «она имела тогда восемнадцать лет»), ils l’entra^in`erent `a l’assembl'ee de Colleville (они ее повели на собрание в Кольвиль = на бал / танцы в Кольвиль; entra^iner – увлекать, вовлекать, утаскивать; тренировать; assembl'ee, f – ассамблея, собрание). Tout de suite elle fut 'etourdie, stup'efaite (сразу же она была оглушена, ошеломлена; ^etre; 'etourdir – оглушать, кружить голову; stup'efaire – ошеломлять) par le tapage des m'en'etriers (шумом скрипок; tapage, m – шум, возня; m'en'etrier, m – деревенский скрипач), les lumi`eres dans les arbres (фонариками на деревьях, lumi`ere, f – свет, фонарь; arbre, m), la bigarrure des costumes, les dentelles, les croix d’or (пестротой нарядов, кружевами, золотыми крестиками; bigarr'e – пестрый; dentelle, f – кружево; croix, f – крест, крестик; or, m; d’or – золотой), cette masse de monde sautant `a la fois (этой массой людей, прыгающих одновременно = этой толпой людей, подпрыгивающих в такт; `a la fois – сразу, разом, одновременно; monde, m – мир; люди; посетители, гости).
Elle se tenait `a l’'ecart modestement (она стояла в стороне скромно; se tenir – стоять, держаться, находиться; 'ecart, m – расстояние, промежуток, отступление), quand un jeune homme d’apparence cossue (когда один молодой человек, по виду из зажиточных; apparence, f – внешний вид; cossu – богатый, зажиточный), et qui fumait sa pipe les deux coudes sur le timon d’un banneau (и который курил свою трубку, облокотясь обеими руками на дышло тележки: «оба локтя на дышле корзины для возки винограда»; coude, m – локоть; timon, m – дышло, рукоятка; banneau, m – корзина для возки винограда; кадушка), vint l’inviter `a la danse (подошел пригласить ее на танец; venir). Il lui paya du cidre, du caf'e, de la galette, un foulard (он заплатил ей за сидр, кофе, лепешку, платок = он угостил ее сидром, кофе, лепешкой, подарил платок), et, s’imaginant qu’elle le devinait, offrit de la reconduire (и, думая, что она догадывается /о его намерениях/, предложил ее проводить; s’imaginer – думать, воображать себе, представлять себе; offrir – предлагать; дарить; reconduire – провожать обратно). Au bord d’un champ d’avoine (на краю поля, засеянного овсом: «на краю поля овса»; bord, m – край; берег; avoine, f), il la renversa brutalement (он грубо повалил ее; renverser – опрокидывать, валить; brutalement – грубо, резко). Elle eut peur et se mit `a crier (она испугалась и принялась кричать; peur, f – страх, боязнь; avoir peur – бояться, страшиться; se mettre `a – приниматься, начинать). Il s’'eloigna (он скрылся = удалился; s’'eloigner – уходить, удаляться, отдаляться).
Un autre soir (в один другой вечер), sur la route de Beaumont (на бомонской дороге), elle voulut d'epasser un grand chariot de foin qui avancait lentement (она хотела обогнать большой воз с сеном, который двигался медленно; vouloir; chariot, m – телега, воз, повозка; d'epasser – обгонять, опережать; avancer – двигаться вперед, идти), et en fr^olant les roues elle reconnut Th'eodore (и, поравнявшись с /его/ колесами: «проходя на близком расстоянии от /его/ колес», она узнала Теодора; fr^oler – задевать, слегка касаться, проходить на близком расстоянии от; roue, f, reconna^itre – узнавать).
Il l’aborda d’un air tranquille (он обратился к ней со спокойным видом; aborder – обращаться; причаливать, приставать; air, m – вид; воздух), disant qu’il fallait tout pardonner (сказав, что надо все простить; falloir – надлежать, долженствовать, требоваться, быть нужным; il faut – надо; il fallait – надо было), puisque c’'etait «la faute de la boisson (потому что «виной всему был алкоголь»; ^etre; faute, f – ошибка, вина, проступок; boisson, f – напиток, питье, выпивка)».
Elle ne sut que r'epondre (она не знала, что ответить; savoir) et avait envie de s’enfuir (и хотела убежать; envie, f – желание; avoir envie de – хотеть, желать).
Il l’aborda d’un air tranquille, disant qu’il fallait tout pardonner, puisque c’'etait «la faute de la boisson».
Elle ne sut que r'epondre et avait envie de s’enfuir.
Aussit^ot il parla des r'ecoltes et des notables de la commune (он сразу же заговорил об урожаях и о местных знатных лицах; aussit^ot – сразу же, тотчас, тут же; r'ecolte, f – урожай, уборка урожая; notable, m – знатное лицо; commune, f – коммуна, мэрия, муниципалитет), car son p`ere avait abandonn'e Colleville pour la ferme des 'Ecots (так как его отец переехал из Кольвиля на ферму Эко: «покинул» Кольвиль ради фермы Эко), de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins (так что теперь они оказывались соседями; de sorte que – поэтому, таким образом, что; se trouver – оказываться, находиться; voisin, m). – «Ah!» dit-elle (а! – сказала она). Il ajouta qu’on d'esirait l’'etablir (он прибавил, что его хотят устроить = женить; 'etablir – устраивать, основывать, составлять). Du reste, il n’'etait pas press'e (впрочем, он не торопится; du reste – впрочем, в остальном; presser – давить, торопить, жать, подгонять), et attendait une femme `a son go^ut (он ждет женщину себе по вкусу; attendre). Elle baissa la t^ete (она опустила голову).