Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:

Aussit^ot il parla des r'ecoltes et des notables de la commune, car son p`ere avait abandonn'e Colleville pour la ferme des 'Ecots, de sorte que maintenant ils se trouvaient voisins. – «Ah!» dit-elle. Il ajouta qu’on d'esirait l’'etablir. Du reste, il n’'etait pas press'e, et attendait une femme `a son go^ut. Elle baissa la t^ete.

Alors, il lui demanda si elle pensait au mariage (тогда он /ее/ спросил, думает ли она о замужестве: «бракосочетании»; si – ли; mariage, m – брак, женитьба, замужество; свадьба). Elle reprit, en souriant (она продолжила, улыбнувшись; reprendre – продолжать, возобновлять; снова брать; sourire), que c’'etait mal de se moquer (что насмехаться нехорошо). – «Mais non, je vous jure (да нет же, ей-богу: «но нет, клянусь вам»)!» et du bras gauche il lui entoura la taille (и левой рукой он обхватил ее за талию: «он ей окружил талию»; bras, m); elle marchait soutenue par son 'etreinte (она шла, /поддерживаемая/ в его объятиях; soutenir – поддерживать; 'etreinte, f – объятие, сжатие); ils se ralentirent (они замедлили шаг; se ralentir – замедляться).

Alors, il lui demanda si elle pensait au mariage. Elle reprit, en souriant, que c’'etait mal de se moquer. – «Mais non, je vous jure!» et du bras gauche il lui entoura la taille; elle marchait soutenue par son 'etreinte; ils se ralentirent.

Le vent 'etait mou (ветер был влажный и теплый; mou – мягкий, влажный и теплый), les 'etoiles brillaient (звезды сверкали; 'etoile, f), l’'enorme charret'ee de foin oscillait devant eux (огромный воз сена покачивался перед ними; charret'ee, f – полный воз, полная тележка; osciller – качаться, раскачиваться); et les quatre chevaux (и четыре лошади = и четверка лошадей; cheval, m), en tra^inant leurs pas (лениво переступая: «таща шаг»; tra^iner – тянуть, тащить, волочить), soulevaient de la poussi`ere (поднимала пыль; soulever – приподнимать, поднимать; poussi`ere, f). Puis, sans commandement, ils tourn`erent `a droite (потом, без /всякого/ приказания, они повернули направо; commandement, m – командование; приказ, приказание; `a droite – направо, справа). Il l’embrassa encore une fois (он поцеловал ее еще /один/ раз). Elle disparut dans l’ombre (она исчезла в темноте; dispara^itre – исчезать, пропадать; ombre, f – тень, темнота).

Le vent 'etait mou, les 'etoiles brillaient, l’'enorme charret'ee de foin oscillait devant eux; et les quatre chevaux, en tra^inant leurs pas, soulevaient de la poussi`ere. Puis, sans commandement, ils tourn`erent `a droite. Il l’embrassa encore une fois. Elle disparut dans l’ombre.

Th'eodore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous (на следующей неделе Теодор добился от нее свиданий; obtenir – добиваться, получать).

Ils se rencontraient au fond des cours (они встречались в глубине дворов; fond, m – дно, глубина; cour, f – двор), derri`ere un mur (за /какой-нибудь/ стеной; mur, m), sous un arbre isol'e (под одиноким деревом; isoler – изолировать, уединять, обособлять). Elle n’'etait pas innocente `a la mani`ere des demoiselles (она не была простодушна, как девицы; innocent – невинный, безобидный, простодушный; `a la mani`ere de – наподобие, на манер, подобно; demoiselle, f – девушка, девица, барышня), – les animaux l’avaient instruite (животные ее /кое-чему/ научили; animal, m; instruire – обучать, просвещать), – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’emp^ech`erent de faillir (но здравый смысл и врожденная порядочность уберегли ее: «но здравый смысл и инстинкт чести не дали ей впасть в ошибку»; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; honneur, f – честь; emp^echer – препятствовать, мешать, не допускать; faillir – поддаваться, впадать в заблуждение).

Th'eodore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous.

Ils se rencontraient au fond des cours, derri`ere un mur, sous un arbre isol'e. Elle n’'etait pas innocente `a la mani`ere des demoiselles, – les animaux l’avaient instruite; – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’emp^ech`erent de faillir.

Cette r'esistance exasp'era l’amour de Th'eodore (это сопротивление разожгло страсть Теодора; exasp'erer – разжигать, сильно раздражать, обострять; amour, m – любовь, страсть), si bien que pour le satisfaire (так что, чтобы ее утолить; si bien que – так что, в результате чего; satisfaire – удовлетворять) (ou na"ivement peut-^etre (или и вправду, может быть; na"ivement – наивно, простодушно, как есть)) il proposa de l’'epouser (он предложил ей выйти за него замуж; 'epouser – жениться, выходить замуж). Elle h'esitait `a le croire (она не решалась ему верить; h'esiter – колебаться, быть в нерешительности; croire – считать, думать, верить). Il fit de grands serments (он делал большие клятвы = он не скупился на клятвы; serment, m – клятва, твердое обещание).

Cette r'esistance exasp'era l’amour de Th'eodore, si bien que pour le satisfaire (ou na"ivement peut-^etre) il proposa de l’'epouser. Elle h'esitait `a le croire. Il fit de grands serments.

Bient^ot il avoua quelque chose de f^acheux (вскоре он признался в одной досадной вещи; avouer – признавать, сознаваться; f^acheux – досадный, неприятный, трудный, тягостный): ses parents, l’ann'ee derni`ere, lui avaient achet'e un homme (его родители в прошлом году наняли за него рекрута: «купили ему человека»; ann'ee, f; dernier – последний, прошедший, прошлый); mais d’un jour `a l’autre on pourrait le reprendre (но со дня на день его могли снова забрать /в солдаты/; pouvoir); l’id'ee de servir l’effrayait (мысль о службе его пугала: «идея служить его пугала»; effrayer – пугать, страшить). Cette couardise fut pour F'elicit'e une preuve de tendresse (эта трусость была для Фелисите доказательством симпатии; couardise, f – трусость, робость, боязливость; preuve, f – доказательство, знак /чего-либо/; tendresse, f – нежность, симпатия, расположение к); la sienne en redoubla (ее /симпатия/ от этого выросла: «удвоилась»). Elle s’'echappait la nuit (она убегала /из дому/ ночью; s’'echapper – сбегать, убегать), et, parvenue au rendez-vous (а когда приходила на свидание: «придя на свидание»; parvenir – прибывать, доходить), Th'eodore la torturait avec ses inqui'etudes et ses instances (Теодор мучил ее своими тревогами и настоятельными просьбами; torturer – мучить, пытать; inqui'etude, f – беспокойство, тревога, волнение; instance, f – настоятельная, неотступная просьба).

Bient^ot il avoua quelque chose de f^acheux: ses parents, l’ann'ee derni`ere, lui avaient achet'e un homme; mais d’un jour `a l’autre on pourrait le reprendre; l’id'ee de servir l’effrayait. Cette couardise fut pour F'elicit'e une preuve de tendresse; la sienne en redoubla. Elle s’'echappait la nuit, et, parvenue au rendez-vous, Th'eodore la torturait avec ses inqui'etudes et ses instances.

Enfin, il annonca qu’il irait lui-m^eme `a la Pr'efecture prendre des informations (наконец он объявил, что пойдет сам в префектуру узнать: «взять сведения»; aller; prendre; information, f), et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit (и принесет их в следующее воскресенье, между одиннадцатью часами и полуночью).

Le moment arriv'e (когда момент настал: «момент наставший»), elle courut vers l’amoureux (она побежала к любимому; courir – бежать; amoureux, m – возлюбленный, любовник).

`A sa place, elle trouva un de ses amis (на его месте = вместо него она нашла одного из его друзей; ami, m – друг, приятель).

Enfin, il annonca qu’il irait lui-m^eme `a la Pr'efecture prendre des informations, et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit.

Le moment arriv'e, elle courut vers l’amoureux.

`A sa place, elle trouva un de ses amis.

Il lui apprit qu’elle ne devait plus le revoir (он ей сообщил, что она не должна больше его /Теодора/ снова видеть; apprendre – сообщать, рассказывать, информировать; учиться; devoir – быть должным, быть обязанным; revoir). Pour se garantir de la conscription (чтобы оградить себя: «защитить себя» от воинской повинности; se garantir de – защищать себя от, предохранять себя от; conscription, f – воинская повинность, воинская обязанность, рекрутский набор), Th'eodore avait 'epous'e une vieille femme tr`es riche, Mme Lehoussais, de Toucques (Теодор женился на старой, очень богатой женщине = очень богатой старухе, мадам Леуссе из Тука).

Il lui apprit qu’elle ne devait plus le revoir. Pour se garantir de la conscription, Th'eodore avait 'epous'e une vieille femme tr`es riche, Mme Lehoussais, de Toucques.

Ce fut un chagrin d'esordonn'e (это было безудержное отчаяние; chagrin, m – печаль, огорчение; d'esordonn'e – необузданный, беспорядочный). Elle se jeta par terre (она бросилась на землю; se jeter – бросаться, кидаться, впадать /река/), poussa des cris (издала крики; pousser – испускать, издавать; толкать; cri, m), appela le bon Dieu (взывала к Богу; appeler – звать, взывать, призывать; называть; bon Dieu – Бог), et g'emit toute seule dans la campagne jusqu’au soleil levant (и стонала одна в поле до рассвета: «до восходящего солнца»; g'emir – стонать; soleil, m; soleil levant – восходящее солнце). Puis elle revint `a la ferme (потом она вернулась на ферму; revenir), d'eclara son intention d’en partir (объявила о своем намерении уехать /оттуда/; intention, f – намерение, замысел); et, au bout du mois (и, по прошествии месяца; au bout de – через, спустя, по прошествии), ayant recu ses comptes (получив расчет; recevoir, compte, m – счет, подсчет; comptes – отчетность, финансовый отчет), elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir (она сложила свой скромный: «маленький» багаж в узел: «в платок»; enfermer – запирать, прятать, заключать; mouchoir, m – платок, салфетка), et se rendit `a Pont-l’'Ev^eque (и отправилась в Пон-л’Эвек; se rendre – направляться, отправляться).

Популярные книги

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Наизнанку

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Наизнанку

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Огни Эйнара. Долгожданная

Макушева Магда
1. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Эйнара. Долгожданная

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Эволюция мага

Лисина Александра
2. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эволюция мага

Недомерок. Книга 5

Ермоленков Алексей
5. РОС: Недомерок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Недомерок. Книга 5

LIVE-RPG. Эволюция 2

Кронос Александр
2. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.29
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция 2

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Бальмануг. (Не) Любовница 1

Лашина Полина
3. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 1

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар