Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:
Alors, il lui demanda si elle pensait au mariage (тогда он /ее/ спросил, думает ли она о замужестве: «бракосочетании»; si – ли; mariage, m – брак, женитьба, замужество; свадьба). Elle reprit, en souriant (она продолжила, улыбнувшись; reprendre – продолжать, возобновлять; снова брать; sourire), que c’'etait mal de se moquer (что насмехаться нехорошо). – «Mais non, je vous jure (да нет же, ей-богу: «но нет, клянусь вам»)!» et du bras gauche il lui entoura la taille (и левой рукой он обхватил ее за талию: «он ей окружил талию»; bras, m); elle marchait soutenue par son 'etreinte (она
Le vent 'etait mou (ветер был влажный и теплый; mou – мягкий, влажный и теплый), les 'etoiles brillaient (звезды сверкали; 'etoile, f), l’'enorme charret'ee de foin oscillait devant eux (огромный воз сена покачивался перед ними; charret'ee, f – полный воз, полная тележка; osciller – качаться, раскачиваться); et les quatre chevaux (и четыре лошади = и четверка лошадей; cheval, m), en tra^inant leurs pas (лениво переступая: «таща шаг»; tra^iner – тянуть, тащить, волочить), soulevaient de la poussi`ere (поднимала пыль; soulever – приподнимать, поднимать; poussi`ere, f). Puis, sans commandement, ils tourn`erent `a droite (потом, без /всякого/ приказания, они повернули направо; commandement, m – командование; приказ, приказание; `a droite – направо, справа). Il l’embrassa encore une fois (он поцеловал ее еще /один/ раз). Elle disparut dans l’ombre (она исчезла в темноте; dispara^itre – исчезать, пропадать; ombre, f – тень, темнота).
Th'eodore, la semaine suivante, en obtint des rendez-vous (на следующей неделе Теодор добился от нее свиданий; obtenir – добиваться, получать).
Ils se rencontraient au fond des cours (они встречались в глубине дворов; fond, m – дно, глубина; cour, f – двор), derri`ere un mur (за /какой-нибудь/ стеной; mur, m), sous un arbre isol'e (под одиноким деревом; isoler – изолировать, уединять, обособлять). Elle n’'etait pas innocente `a la mani`ere des demoiselles (она не была простодушна, как девицы; innocent – невинный, безобидный, простодушный; `a la mani`ere de – наподобие, на манер, подобно; demoiselle, f – девушка, девица, барышня), – les animaux l’avaient instruite (животные ее /кое-чему/ научили; animal, m; instruire – обучать, просвещать), – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’emp^ech`erent de faillir (но здравый смысл и врожденная порядочность уберегли ее: «но здравый смысл и инстинкт чести не дали ей впасть в ошибку»; raison, f – разум, рассудок, здравый смысл; honneur, f – честь; emp^echer – препятствовать, мешать, не допускать; faillir – поддаваться, впадать в заблуждение).
Ils se rencontraient au fond des cours, derri`ere un mur, sous un arbre isol'e. Elle n’'etait pas innocente `a la mani`ere des demoiselles, – les animaux l’avaient instruite; – mais la raison et l’instinct de l’honneur l’emp^ech`erent de faillir.
Cette r'esistance exasp'era l’amour de Th'eodore (это сопротивление разожгло страсть Теодора; exasp'erer – разжигать, сильно раздражать, обострять; amour, m – любовь, страсть), si bien que pour le satisfaire (так что, чтобы ее утолить; si bien que – так что, в результате чего; satisfaire – удовлетворять) (ou na"ivement peut-^etre (или и вправду, может быть; na"ivement – наивно, простодушно, как есть)) il proposa de l’'epouser (он предложил ей выйти за него замуж; 'epouser – жениться, выходить замуж). Elle h'esitait `a le croire (она не решалась ему верить; h'esiter – колебаться, быть в нерешительности; croire – считать, думать, верить). Il fit de grands serments (он делал большие клятвы = он не скупился на клятвы; serment, m – клятва, твердое обещание).
Bient^ot il avoua quelque chose de f^acheux (вскоре он признался в одной досадной вещи; avouer – признавать, сознаваться; f^acheux – досадный, неприятный, трудный, тягостный): ses parents, l’ann'ee derni`ere, lui avaient achet'e un homme (его родители в прошлом году наняли за него рекрута: «купили ему человека»; ann'ee, f; dernier – последний, прошедший, прошлый); mais d’un jour `a l’autre on pourrait le reprendre (но со дня на день его могли снова забрать /в солдаты/; pouvoir); l’id'ee de servir l’effrayait (мысль о службе его пугала: «идея служить его пугала»; effrayer – пугать, страшить). Cette couardise fut pour F'elicit'e une preuve de tendresse (эта трусость была для Фелисите доказательством симпатии; couardise, f – трусость, робость, боязливость; preuve, f – доказательство, знак /чего-либо/; tendresse, f – нежность, симпатия, расположение к); la sienne en redoubla (ее /симпатия/ от этого выросла: «удвоилась»). Elle s’'echappait la nuit (она убегала /из дому/ ночью; s’'echapper – сбегать, убегать), et, parvenue au rendez-vous (а когда приходила на свидание: «придя на свидание»; parvenir – прибывать, доходить), Th'eodore la torturait avec ses inqui'etudes et ses instances (Теодор мучил ее своими тревогами и настоятельными просьбами; torturer – мучить, пытать; inqui'etude, f – беспокойство, тревога, волнение; instance, f – настоятельная, неотступная просьба).
Enfin, il annonca qu’il irait lui-m^eme `a la Pr'efecture prendre des informations (наконец он объявил, что пойдет сам в префектуру узнать: «взять сведения»; aller; prendre; information, f), et les apporterait dimanche prochain, entre onze heures et minuit (и принесет их в следующее воскресенье, между одиннадцатью часами и полуночью).
Le moment arriv'e (когда момент настал: «момент наставший»), elle courut vers l’amoureux (она побежала к любимому; courir – бежать; amoureux, m – возлюбленный, любовник).
`A sa place, elle trouva un de ses amis (на его месте = вместо него она нашла одного из его друзей; ami, m – друг, приятель).
Le moment arriv'e, elle courut vers l’amoureux.
`A sa place, elle trouva un de ses amis.
Il lui apprit qu’elle ne devait plus le revoir (он ей сообщил, что она не должна больше его /Теодора/ снова видеть; apprendre – сообщать, рассказывать, информировать; учиться; devoir – быть должным, быть обязанным; revoir). Pour se garantir de la conscription (чтобы оградить себя: «защитить себя» от воинской повинности; se garantir de – защищать себя от, предохранять себя от; conscription, f – воинская повинность, воинская обязанность, рекрутский набор), Th'eodore avait 'epous'e une vieille femme tr`es riche, Mme Lehoussais, de Toucques (Теодор женился на старой, очень богатой женщине = очень богатой старухе, мадам Леуссе из Тука).
Ce fut un chagrin d'esordonn'e (это было безудержное отчаяние; chagrin, m – печаль, огорчение; d'esordonn'e – необузданный, беспорядочный). Elle se jeta par terre (она бросилась на землю; se jeter – бросаться, кидаться, впадать /река/), poussa des cris (издала крики; pousser – испускать, издавать; толкать; cri, m), appela le bon Dieu (взывала к Богу; appeler – звать, взывать, призывать; называть; bon Dieu – Бог), et g'emit toute seule dans la campagne jusqu’au soleil levant (и стонала одна в поле до рассвета: «до восходящего солнца»; g'emir – стонать; soleil, m; soleil levant – восходящее солнце). Puis elle revint `a la ferme (потом она вернулась на ферму; revenir), d'eclara son intention d’en partir (объявила о своем намерении уехать /оттуда/; intention, f – намерение, замысел); et, au bout du mois (и, по прошествии месяца; au bout de – через, спустя, по прошествии), ayant recu ses comptes (получив расчет; recevoir, compte, m – счет, подсчет; comptes – отчетность, финансовый отчет), elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir (она сложила свой скромный: «маленький» багаж в узел: «в платок»; enfermer – запирать, прятать, заключать; mouchoir, m – платок, салфетка), et se rendit `a Pont-l’'Ev^eque (и отправилась в Пон-л’Эвек; se rendre – направляться, отправляться).