Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:
Devant l’auberge, elle questionna une bourgeoise en capeline de veuve (перед гостиницей она /начала/ расспрашивать /одну/ даму: «обывательницу» во вдовьем капоре; auberge, f – постоялый двор, гостиница, трактир; questionner – расспрашивать, задавать вопросы; capeline, f – капор, шляпа с широкими мягкими полями; veuf, m – вдовец; veuve, f – вдова), et qui pr'ecis'ement cherchait une cuisini`ere (и которая как раз искала кухарку; pr'ecis'ement – точно, именно, как раз; cuisini`ere, f – повариха, кухарка). La jeune fille ne savait pas grand-chose (девушка ничего особенного не умела; pas grand-chose – немного, ничего), mais paraissait avoir tant de bonne volont'e et si peu d’exigences (но, казалось,
«Soit, je vous accepte (так и быть, я вас принимаю; soit – так и быть; accepter – принимать, допускать)!»
F'elicit'e, un quart d’heure apr`es, 'etait install'ee chez elle (Фелисите четверть часа спустя разместилась у нее; quart, m – четверть; installer – помещать, размещать, поселять; s’installer – размещаться, поселяться, обосновываться).
«Soit, je vous accepte!»
F'elicit'e, un quart d’heure apr`es, 'etait install'ee chez elle.
D’abord elle y v'ecut dans une sorte de tremblement (сначала она там жила в каком-то трепете; vivre; une sorte de – что-то вроде, своего рода; tremblement, m – трепет, дрожь; ужас; trembler – дрожать; трепетать) que lui causaient «le genre de la maison» et le souvenir de «Monsieur» (причиной которого были «обычаи дома» и воспоминание о «месье»; causer – быть причиной, вызывать; le genre de la maison – образ, порядок, тип дома), planant sur tout (витавшее над всем; planer – парить, витать, нависать)! Paul et Virginie, l’un ^ag'e de sept ans, l’autre de quatre `a peine (Поль и Виржини, первому было семь лет, второй едва четыре; ag'e de – имеющий возраст; `a peine – едва), lui semblaient form'es d’une mati`ere pr'ecieuse (казались ей созданными из драгоценного вещества; former – создавать, образовывать, формировать; mati`ere, f – вещество, материал; pr'ecieux – драгоценный, ценный, дорогой); elle les portait sur son dos comme un cheval (она носила их на /своей/ спине, как лошадь; dos, m – спина; cheval, m), et Mme Aubain lui d'efendit de les baiser `a chaque minute (и мадам Обен запретила ей целовать их каждую минуту; d'efendre – запрещать; защищать; baiser – целовать), ce qui la mortifia (что ее страшно огорчило; mortifier – оскорблять, уязвлять, смертельно огорчать). Cependant elle se trouvait heureuse (все же она чувствовала себя: «находила себя» счастливой; cependant – однако, между тем, при этом, все же; se trouver – находить себя, находиться, оказаться; heureux – счастливый). La douceur du milieu avait fondu sa tristesse (приятность /этого/ места ослабила: «растопила» ее грусть; douceur, f – приятность, сладость; нежность, доброта; milieu, m – обстановка, окружение, середина; fondre – плавить, топить; таять).
Tous les jeudis, des habitu'es venaient faire une partie de boston (каждый четверг завсегдатаи приходили сыграть: «сделать» партию в бостон; tous les /jours/ – каждый /день/; habitu'e, m – завсегдатай, постоянный посетитель; boston, m – бостон /карточная игра/). F'elicit'e pr'eparait d’avance les cartes et les chaufferettes (Фелисите заранее готовила карты и грелки; d’avance – заранее, заблаговременно; carte, f; chaufferette, f – ножная грелка). Ils arrivaient `a huit heures bien juste (они приходили точно в восемь часов; juste – точно, как раз), et se retiraient avant le coup de onze (и уходили незадолго до одиннадцати: «перед ударом одиннадцати»; se retirer – уходить, удаляться).
Chaque lundi matin (каждый понедельник утром), le brocanteur qui logeait sous l’all'ee 'etalait par terre ses ferrailles (старьевщик, который размещался в проходе /здания/, раскладывал на земле свой железный лом; brocanteur, m – старьевщик, антиквар; loger – размещать, помещаться, находиться; all'ee, f – проход, коридор; 'etaler – раскладывать, выставлять; ferraille, f – старое железо, металлолом). Puis la ville se remplissait d’un bourdonnement de voix (затем город наполнялся гулом голосов; se remplir; bourdonnement, m – жужжание, гудение; гул, шум; bourdonner – жужжать, гудеть; bourdon, m – шмель; voix, f), o`u se m^elaient des hennissements de chevaux (куда примешивалось ржание лошадей; se m^eler – смешиваться, соединяться, вмешиваться; hennissement, m – ржание /лошадиное/; hennir – ржать; cheval, m), des b^elements d’agneaux (блеяние ягнят; b^element, m; b^eler – блеять; agneau, m), des grognements de cochons (хрюканье свиней; grognement, m; grogner – хрюкать; cochon, m), avec le bruit sec des carrioles dans la rue (с резким шумом двуколок на улице; bruit, m; sec – сухой, резкий; carriole, f – двуколка, кибитка; rue, f; dans la rue – на улице).
Vers midi (к полудню), au plus fort du march'e (в самый разгар рынка; fort – сильный; au fort de – в разгар), on voyait para^itre sur le seuil un vieux paysan de haute taille (на пороге появлялся: «видели появляться на пороге» старый крестьянин высокого роста; taille, f; de haute taille – высокого роста), la casquette en arri`ere (в фуражке, сдвинутой на затылок: «фуражка назад»; en arri`ere – назад, сзади, позади), le nez crochu (с крючковатым носом: «нос крючковатый»; crochu – загнутый крючком, крючковатый, кривой), et qui 'etait Robelin, le fermier de Geffosses (и это был Роблен, жефосский фермер). Peu de temps apr`es (вскоре после /него/), c’'etait Li'ebard, le fermier de Toucques (был Льебар, фермер из Тука), petit, rouge, ob`ese (маленький, красный, толстый; ob`ese – тучный, толстый; страдающий ожирением), portant une veste grise et des houseaux arm'es d’'eperons (носивший серую куртку и штиблеты со шпорами: «снабженные шпорами»; veste, f – куртка, пиджак; houseau, m; houseaux – штиблеты, краги; 'eperon, m – шпора).
Tous deux offraient `a leur propri'etaire des poules ou des fromages (оба предлагали /своей/ хозяйке кур или сыры; propri'etaire, m / f – собственник / собственница, владелец, хозяин; poule, f; fromage, m). F'elicit'e invariablement d'ejouait leurs astuces (Фелисите всегда разоблачала их хитрости; invariablement – всегда, постоянно, неизменно; d'ejouer – расстраивать планы, срывать; astuce, m – уловка, хитроумное приспособление, хитрость); et ils s’en allaient pleins de consid'eration pour elle (и они уходили, преисполненные уважения к ней; s’en aller – уходить, уезжать; consid'eration, f – уважение; рассмотрение).
`A des 'epoques ind'etermin'ees, Mme Aubain recevait la visite du marquis de Gremanville (время от времени мадам Обен принимала визит маркиза де Греманвиля = мадам Обен навещал маркиз де Греманвиль; 'epoque, f – эпоха, время; ind'etermin'e – неопределенный, случайный), un de ses oncles (один из ее дядей), ruin'e par la crapule (разорившийся из-за беспутства = промотавший свое состояние; ruiner – разрушать, разорять; crapule, f – распутство, беспутство, гульба) et qui vivait `a Falaise sur le dernier lopin de ses terres (и живший в Фалезе на последнем клочке своих земель; lopin, m – кусок, часть, доля). Il se pr'esentait toujours `a l’heure du d'ejeuner (он всегда появлялся к завтраку), avec un affreux caniche (с ужасным пуделем; affreux – ужасный, страшный) dont les pattes salissaient tous les meubles (чьи лапы пачкали всю мебель; patte, f; salir – пачкать, загрязнять, марать; sale – грязный).
Malgr'e ses efforts pour para^itre gentilhomme (несмотря на его усилия держаться: «казаться» дворянином; effort, m; gentilhomme, m – дворянин) jusqu’`a soulever son chapeau (вплоть до того, что он приподымал свою шляпу) chaque fois qu’il disait (всякий раз, когда говорил): «Feu mon p`ere (мой покойный отец; feu – покойный)», l’habitude l’entra^inant (привычка увлекала за собой = оказывалась сильнее; habitude, f – привычка; entra^iner – увлекать за собою), il se versait `a boire coup sur coup (он наливал себе /пить/ раз за разом; coup sur coup – один за другим, подряд), et l^achait des gaillardises (и отпускал двусмысленные шутки; l^acher – отпускать, ослаблять, выпускать; gaillardise, f – веселость, лихость, двусмысленность; gaillard, m – весельчак). F'elicit'e le poussait dehors poliment (Фелисите вежливо его выпроваживала; pousser – толкать, пихать; dehors – на дворе, на улице, снаружи; poliment – вежливо, учтиво): «Vous en avez assez, Monsieur de Gremanville (вам хватит, месье Греманвиль; en avoir assez – достаточно)! `A une autre fois (до следующего /другого/ раза; autre – другой, иной, прочий)!» Et elle refermait la porte (и она запирала дверь; refermer – снова закрывать, снова запирать).