Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:
Virginie donnait `a manger aux lapins (Виржини кормила кроликов: «давала есть кроликам»; lapin, m), se pr'ecipitait pour cueillir des bluets (бросалась рвать васильки; se pr'ecipiter – бросаться, устремляться; cueillir – собирать, рвать; bluet, m), et la rapidit'e de ses jambes d'ecouvrait ses petits pantalons brod'es (и быстрота ее ног открывала вышитые панталончики = и вышитые панталончики были видны на бегу; jambe, f; broder – вышивать).
Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages (в один из осенних вечеров они возвращались /домой/ лугами; herbage, m – зелень, травы, пастбище).
Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages.
La lune `a son premier quartier 'eclairait une partie du ciel (луна
Dans la troisi`eme p^ature quelques-uns se lev`erent, puis se mirent en rond devant elles (на третьем пастбище некоторые /быки/ поднялись, затем окружили их; p^ature, f – пастбище, выгон, луг, корм; rond, m – круг, кольцо). – «Ne craignez rien (ничего не бойтесь)!» dit F'elicit'e (сказала Фелисите); et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’'echine celui qui se trouvait le plus pr`es (и, нашептывая что-то вроде грустной песенки, потрепала по спине того /быка/, что был ближе всех; complainte, f – грустная народная песня, плач /о чем-либо, ком-либо/; flatter – гладить, ласкать, нежить; 'echine, f – хребет, спина, позвоночник); il fit volte-face, les autres l’imit`erent (он тотчас же отпрянул: «сделал поворот», остальные последовали за ним: «стали подражать»; volte-face, f – поворот, оборот; imiter – имитировать, подражать).
Mais, quand l’herbage suivant fut travers'e (но когда следующее пастбище было пересечено = но когда прошли и следующий луг; herbage, m), un beuglement formidable s’'eleva (поднялся страшный рев; beuglement, m – мычание, рев; formidable; s’'elever – подниматься, возвышаться, возникать). C’'etait un taureau, que cachait le brouillard (это был бык, которого скрывал туман). Il avanca vers les deux femmes (он приближался к обеим женщинам). Mme Aubain allait courir (мадам Обен собиралась бежать; aller faire qch – собираться). – «Non! non! moins vite (нет! нет! не так быстро: «менее быстро»)!» Elles pressaient le pas cependant (все же они ускоряли шаг; presser le pas – ускорять шаг, прибавлять шагу), et entendaient par-derri`ere un souffle sonore qui se rapprochait (и слышали позади звонкое дыхание, которое приближалось; par-derri`ere – сзади, позади; souffle, m – дыхание, дуновение; sonore – звонкий, звучный). Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie (его копыта, словно молотки, стучали по траве луга; sabot, m – копыто, башмак; marteau, m); voil`a qu’il galopait maintenant (вот он уже понесся вскачь; galoper – скакать, галопировать)!
F'elicit'e se retourna (Фелисите обернулась), et elle arrachait `a deux mains des plaques de terre qu’elle lui jetait dans les yeux (и стала хватать обеими руками комья земли, которые бросала ему в глаза; plaque, f – плотный слой, корка). Il baissait le mufle (он опускал морду; mufle, m – морда, рыло), secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement (потрясал рогами и дрожал от ярости, при этом дико ревел; secouer – трясти, встряхивать, качать; corne, f; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; beugler – мычать, реветь).
Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits (мадам Обен на краю луга со своими двумя малышами), cherchait 'eperdue comment franchir le haut bord (пыталась вне себя /от страха/ перескочить через ров: «перескочить высокий край»; 'eperdu – взволнованный, растерявшийся, вне себя; franchir – переходить, перескакивать, преодолевать). F'elicit'e reculait toujours devant le taureau (Фелисите все отступала перед быком; reculer – отступать, отходить назад, пятиться), et continuellement lancait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait (и все время забрасывала его дерниной, ослеплявшей его, а сама кричала; continuellement – беспрерывно, беспрестанно; motte, f – ком /земли/; motte de gazon – дернина; aveugler – ослеплять, лишать зрения; aveugle – слепой): – «D'ep^echez-vous! d'ep^echez-vous (торопитесь! торопитесь!; se d'ep^echer)!»
Mme Aubain descendit le foss'e (мадам Обен спустилась в канаву; foss'e, m – ров, канава, траншея), poussa Virginie, Paul ensuite (толкнула /в нее/ Виржини, потом Поля), tomba plusieurs fois en t^achant de gravir le talus (упала несколько раз, пытаясь карабкаться по склону вверх; gravir – карабкаться, влезать; talus, m – откос, скат, склон), et `a force de courage y parvint (и благодаря упорству сделала это: «достигла его»; `a force de – благодаря, путем; parvenir – достигать, добираться, доходить).
Le taureau avait accul'e F'elicit'e contre une claire-voie (бык прижал Фелисите к частоколу; acculer – прижимать, claire-voie, f – частокол, штакетник); sa bave lui rejaillissait `a la figure (его слюна брызгала ей в лицо; bave, f; rejaillir – брызгать, бить /о жидкости/), une seconde de plus il l’'eventrait (еще одна секунда – и он распотрошил бы ее; 'eventrer – потрошить, вспарывать живот). Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux (она успела проскользнуть между двумя перекладинами; avoir le temps de /faire/ – успевать сделать; se couler – проскальзывать, прокладываться; barreau, m – перекладина, прут /решетки/, полоса), et la grosse b^ete, toute surprise, s’arr^eta (и огромное животное в изумлении: «все изумленное» остановилось; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать).
Le taureau avait accul'e F'elicit'e contre une claire-voie; sa bave lui rejaillissait `a la figure, une seconde de plus il l’'eventrait. Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux, et la grosse b^ete, toute surprise, s’arr^eta.
Cet 'ev'enement, pendant bien des ann'ees, fut un sujet de conversation `a Pont-l’'Ev^eque (это происшествие в течение многих лет было темой разговоров в Пон-л’Эвеке; bien de – много; sujet, m – сюжет, тема; conversation, f – разговор, беседа). F'elicit'e n’en tira aucun orgueil (Фелисите из этого не извлекла никакого тщеславия = Фелисите нисколько не возгордилась; tirer – тянуть; извлекать, получать; orgueil, m – гордость, тщеславие), ne se doutant m^eme pas qu’elle e^ut rien fait d’h'ero"ique (даже не подозревала, что она совершила геройский поступок: «что-то героическое»; se douter – подозревать, догадываться).
Virginie l’occupait exclusivement (ее занимала исключительно Виржини; exclusivement – исключительно, только, особенно); – car elle eut, `a la suite de son effroi, une affection nerveuse (так как та /Виржини/ получила нервное заболевание, вызванное испугом; avoir; `a la suite de – вследствие; affection, f – болезнь, заболевание, недуг; affection nerveuse – нервное заболевание; effroi, m – испуг, страх), et M. Poupart, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville (и месье Пупар, доктор, посоветовал /для нее/ морские купания в Трувиле; bain, m – купание, ванна, баня; bains de mer – морские купания).