Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский с Гюставом Флобером. Простая душа / Gustave Flaubert. Un cceur simple
Шрифт:

Paul montait dans la grange, attrapait des oiseaux, faisait des ricochets sur la mare, ou tapait avec un b^aton les grosses futailles qui r'esonnaient comme des tambours.

Virginie donnait `a manger aux lapins (Виржини кормила кроликов: «давала есть кроликам»; lapin, m), se pr'ecipitait pour cueillir des bluets (бросалась рвать васильки; se pr'ecipiter – бросаться, устремляться; cueillir – собирать, рвать; bluet, m), et la rapidit'e de ses jambes d'ecouvrait ses petits pantalons brod'es (и быстрота ее ног открывала вышитые панталончики = и вышитые панталончики были видны на бегу; jambe, f; broder – вышивать).

Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages (в один из осенних вечеров они возвращались /домой/ лугами; herbage, m – зелень, травы, пастбище).

Virginie donnait `a manger aux lapins, se pr'ecipitait pour cueillir des bluets, et la rapidit'e de ses jambes d'ecouvrait ses petits pantalons brod'es.

Un soir d’automne, on s’en retourna par les herbages.

La lune `a son premier quartier 'eclairait une partie du ciel (луна в первой четверти освещала часть неба; quartier, m – четверть, квартал; ciel, m), et un brouillard flottait comme une 'echarpe sur les sinuosit'es de la Toucques (и туман плыл, словно пояс, над излучинами Тука; 'echarpe, f – пояс, шарф; sinuosit'e, f – излучина, извилина). Des boeufs, 'etendus au milieu du gazon (быки, растянувшиеся посреди луга; boeuf, m; s’'etendre – растягиваться, простираться, вытягиваться), regardaient tranquillement ces quatre personnes passer (спокойно смотрели на эти четыре фигуры /проходящие/).

La lune `a son premier quartier 'eclairait une partie du ciel, et un brouillard flottait comme une 'echarpe sur les sinuosit'es de la Toucques. Des boeufs, 'etendus au milieu du gazon, regardaient tranquillement ces quatre personnes passer.

Dans la troisi`eme p^ature quelques-uns se lev`erent, puis se mirent en rond devant elles (на третьем пастбище некоторые /быки/ поднялись, затем окружили их; p^ature, f – пастбище, выгон, луг, корм; rond, m – круг, кольцо). – «Ne craignez rien (ничего не бойтесь)!» dit F'elicit'e (сказала Фелисите); et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’'echine celui qui se trouvait le plus pr`es (и, нашептывая что-то вроде грустной песенки, потрепала по спине того /быка/, что был ближе всех; complainte, f – грустная народная песня, плач /о чем-либо, ком-либо/; flatter – гладить, ласкать, нежить; 'echine, f – хребет, спина, позвоночник); il fit volte-face, les autres l’imit`erent (он тотчас же отпрянул: «сделал поворот», остальные последовали за ним: «стали подражать»; volte-face, f – поворот, оборот; imiter – имитировать, подражать).

Dans la troisi`eme p^ature quelques-uns se lev`erent, puis se mirent en rond devant elles. – «Ne craignez rien!» dit F'elicit'e; et, murmurant une sorte de complainte, elle flatta sur l’'echine celui qui se trouvait le plus pr`es; il fit volte-face, les autres l’imit`erent.

Mais, quand l’herbage suivant fut travers'e (но когда следующее пастбище было пересечено = но когда прошли и следующий луг; herbage, m), un beuglement formidable s’'eleva (поднялся страшный рев; beuglement, m – мычание, рев; formidable; s’'elever – подниматься, возвышаться, возникать). C’'etait un taureau, que cachait le brouillard (это был бык, которого скрывал туман). Il avanca vers les deux femmes (он приближался к обеим женщинам). Mme Aubain allait courir (мадам Обен собиралась бежать; aller faire qch – собираться). – «Non! non! moins vite (нет! нет! не так быстро: «менее быстро»)!» Elles pressaient le pas cependant (все же они ускоряли шаг; presser le pas – ускорять шаг, прибавлять шагу), et entendaient par-derri`ere un souffle sonore qui se rapprochait (и слышали позади звонкое дыхание, которое приближалось; par-derri`ere – сзади, позади; souffle, m – дыхание, дуновение; sonore – звонкий, звучный). Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie (его копыта, словно молотки, стучали по траве луга; sabot, m – копыто, башмак; marteau, m); voil`a qu’il galopait maintenant (вот он уже понесся вскачь; galoper – скакать, галопировать)!

Mais, quand l’herbage suivant fut travers'e, un beuglement formidable s’'eleva. C’'etait un taureau, que cachait le brouillard. Il avanca vers les deux femmes. Mme Aubain allait courir. – «Non! non! moins vite!» Elles pressaient le pas cependant, et entendaient par-derri`ere un souffle sonore qui se rapprochait. Ses sabots, comme des marteaux, battaient l’herbe de la prairie; voil`a qu’il galopait maintenant!

F'elicit'e se retourna (Фелисите обернулась), et elle arrachait `a deux mains des plaques de terre qu’elle lui jetait dans les yeux (и стала хватать обеими руками комья земли, которые бросала ему в глаза; plaque, f – плотный слой, корка). Il baissait le mufle (он опускал морду; mufle, m – морда, рыло), secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement (потрясал рогами и дрожал от ярости, при этом дико ревел; secouer – трясти, встряхивать, качать; corne, f; fureur, f – ярость, неистовство, бешенство; beugler – мычать, реветь).

F'elicit'e se retourna, et elle arrachait `a deux mains des plaques de terre qu’elle lui jetait dans les yeux. Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement.

Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits (мадам Обен на краю луга со своими двумя малышами), cherchait 'eperdue comment franchir le haut bord (пыталась вне себя /от страха/ перескочить через ров: «перескочить высокий край»; 'eperdu – взволнованный, растерявшийся, вне себя; franchir – переходить, перескакивать, преодолевать). F'elicit'e reculait toujours devant le taureau (Фелисите все отступала перед быком; reculer – отступать, отходить назад, пятиться), et continuellement lancait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait (и все время забрасывала его дерниной, ослеплявшей его, а сама кричала; continuellement – беспрерывно, беспрестанно; motte, f – ком /земли/; motte de gazon – дернина; aveugler – ослеплять, лишать зрения; aveugle – слепой): – «D'ep^echez-vous! d'ep^echez-vous (торопитесь! торопитесь!; se d'ep^echer)

Mme Aubain, au bout de l’herbage avec ses deux petits, cherchait 'eperdue comment franchir le haut bord. F'elicit'e reculait toujours devant le taureau, et continuellement lancait des mottes de gazon qui l’aveuglaient, tandis qu’elle criait: – «D'ep^echez-vous! d'ep^echez-vous!»

Mme Aubain descendit le foss'e (мадам Обен спустилась в канаву; foss'e, m – ров, канава, траншея), poussa Virginie, Paul ensuite (толкнула /в нее/ Виржини, потом Поля), tomba plusieurs fois en t^achant de gravir le talus (упала несколько раз, пытаясь карабкаться по склону вверх; gravir – карабкаться, влезать; talus, m – откос, скат, склон), et `a force de courage y parvint (и благодаря упорству сделала это: «достигла его»; `a force de – благодаря, путем; parvenir – достигать, добираться, доходить).

Le taureau avait accul'e F'elicit'e contre une claire-voie (бык прижал Фелисите к частоколу; acculer – прижимать, claire-voie, f – частокол, штакетник); sa bave lui rejaillissait `a la figure (его слюна брызгала ей в лицо; bave, f; rejaillir – брызгать, бить /о жидкости/), une seconde de plus il l’'eventrait (еще одна секунда – и он распотрошил бы ее; 'eventrer – потрошить, вспарывать живот). Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux (она успела проскользнуть между двумя перекладинами; avoir le temps de /faire/ – успевать сделать; se couler – проскальзывать, прокладываться; barreau, m – перекладина, прут /решетки/, полоса), et la grosse b^ete, toute surprise, s’arr^eta (и огромное животное в изумлении: «все изумленное» остановилось; surprendre – заставать, захватывать врасплох; удивлять, поражать).

Mme Aubain descendit le foss'e, poussa Virginie, Paul ensuite, tomba plusieurs fois en t^achant de gravir le talus, et `a force de courage y parvint.

Le taureau avait accul'e F'elicit'e contre une claire-voie; sa bave lui rejaillissait `a la figure, une seconde de plus il l’'eventrait. Elle eut le temps de se couler entre deux barreaux, et la grosse b^ete, toute surprise, s’arr^eta.

Cet 'ev'enement, pendant bien des ann'ees, fut un sujet de conversation `a Pont-l’'Ev^eque (это происшествие в течение многих лет было темой разговоров в Пон-л’Эвеке; bien de – много; sujet, m – сюжет, тема; conversation, f – разговор, беседа). F'elicit'e n’en tira aucun orgueil (Фелисите из этого не извлекла никакого тщеславия = Фелисите нисколько не возгордилась; tirer – тянуть; извлекать, получать; orgueil, m – гордость, тщеславие), ne se doutant m^eme pas qu’elle e^ut rien fait d’h'ero"ique (даже не подозревала, что она совершила геройский поступок: «что-то героическое»; se douter – подозревать, догадываться).

Cet 'ev'enement, pendant bien des ann'ees, fut un sujet de conversation `a Pont-l’'Ev^eque. F'elicit'e n’en tira aucun orgueil, ne se doutant m^eme pas qu’elle e^ut rien fait d’h'ero"ique.

Virginie l’occupait exclusivement (ее занимала исключительно Виржини; exclusivement – исключительно, только, особенно); – car elle eut, `a la suite de son effroi, une affection nerveuse (так как та /Виржини/ получила нервное заболевание, вызванное испугом; avoir; `a la suite de – вследствие; affection, f – болезнь, заболевание, недуг; affection nerveuse – нервное заболевание; effroi, m – испуг, страх), et M. Poupart, le docteur, conseilla les bains de mer de Trouville (и месье Пупар, доктор, посоветовал /для нее/ морские купания в Трувиле; bain, m – купание, ванна, баня; bains de mer – морские купания).

Популярные книги

Неудержимый. Книга XVII

Боярский Андрей
17. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XVII

Наизнанку

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Наизнанку

На границе империй. Том 8

INDIGO
12. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 8

Огни Эйнара. Долгожданная

Макушева Магда
1. Эйнар
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Огни Эйнара. Долгожданная

Держать удар

Иванов Дмитрий
11. Девяностые
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Держать удар

Эволюция мага

Лисина Александра
2. Гибрид
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Эволюция мага

Недомерок. Книга 5

Ермоленков Алексей
5. РОС: Недомерок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Недомерок. Книга 5

LIVE-RPG. Эволюция 2

Кронос Александр
2. Эволюция. Live-RPG
Фантастика:
социально-философская фантастика
героическая фантастика
киберпанк
7.29
рейтинг книги
LIVE-RPG. Эволюция 2

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат

Последняя Арена 7

Греков Сергей
7. Последняя Арена
Фантастика:
рпг
постапокалипсис
5.00
рейтинг книги
Последняя Арена 7

Камень. Книга восьмая

Минин Станислав
8. Камень
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Камень. Книга восьмая

Мерзавец

Шагаева Наталья
3. Братья Майоровы
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
короткие любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мерзавец

Бальмануг. (Не) Любовница 1

Лашина Полина
3. Мир Десяти
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 1

Матабар

Клеванский Кирилл Сергеевич
1. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар