Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
Et le petit prince, tout confus (совершенно смущенный; confondre – перемешивать, спутывать, приводить в беспорядок; сбивать с толку, смущать), ayant ete chercher un arrosoir (поискав лейку; arroser – поливать) d'eau fraiche (со свежей водой), avait servi la fleur (услужил цветку).
– N'est-ce pas, repondit doucement la fleur. Et je suis nee en meme temps que le soleil…
Le petit prince devina bien qu'elle n'etait pas trop modeste, mais elle etait si emouvante!
– C'est l'heure, je crois, du petit dejeuner, avait-elle bientot ajoute, auriez-vous la bonte de penser a moi…
Et le petit prince, tout confus, ayant ete chercher un arrosoir d'eau fraiche, avait servi la fleur.
Ainsi l'avait-elle bien vite (так
– Ils peuvent venir, les tigres (они могут придти, тигры), avec leurs griffes (со своими: „с их“ когтями: une griffe)!
Ainsi l'avait-elle bien vite tourmente par sa vanite un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres epines, elle avait dit au petit prince:
– Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!
– Il n'y a pas de tigres sur ma planete (нету тигров на моей планете), avait objecte (возразил) le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe (и потом тигры не едят траву).
– Je ne suis pas une herbe (я не трава), avait doucement repondu la fleur (тихо ответил цветок: repondre).
– Pardonnez-moi (простите меня)…
– Je ne crains rien des tigres (я вовсе не боюсь тигров: craindre – бояться; rien – ничего), mais j'ai horreur (но я ужасно боюсь: „имею ужас, f“) des courants d'air (сквозняков: „потоков, m воздуха“; courrir – бежать). Vous n'auriez pas (у вас не найдется: „не имели бы вы“) un paravent (ширмы)?
– Il n'y a pas de tigres sur ma planete, avait objecte le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.
– Je ne suis pas une herbe, avait doucement repondu la fleur.
– Pardonnez-moi…
– Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courants d'air. Vous n'auriez pas un paravent?
"Horreur des courants d'air… ce n'est pas de chance (это плохо, не повезло: „это не удача, f, не иметь удачи“), pour une plante (для растения), avait remarque le petit prince (заметил маленький принц). Cette fleur est bien compliquee (этот цветок весьма сложный, создающий проблемы)…"
– Le soir (вечером) vous me mettrez (вы меня разместите, расположите) sous globe (под /круглым/ колпаком, m). Il fait tres froid (очень холодно: „оно делает очень холодно“) chez vous (у вас = у вас дома). C'est mal installe (плохо оборудовано). La d'ou je viens (там, откуда я прибыла: venir)…
"Horreur des courants d'air… ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarque le petit prince. Cette fleur est bien compliquee…"
– Le soir vous me mettrez sous globe. Il fait tres froid chez vous. C'est mal installe. La d'ou je viens…
Mais elle s'etait interrompue (но она прервалась; rompre - рвать, обрывать; interrompre - прервать). Elle etait venue (она прибыла = прилетела) sous forme de graine (в форме, в виде: „под формой“ зерна). Elle n'avait rien pu connaitre (она вовсе не могла узнать: pouvoir) des autres mondes (другие миры: un monde). Humiliee de s'etre laisse (униженная /тем, что/ дала себя) surprendre (поймать, застичь) a preparer un mensonge (при подготовке лжи, когда готовилась сказать ложь) aussi naif (настолько наивную), elle avait tousse (она покашляла) deux ou trois fois (два или три раза), pour mettre le petit prince dans son tort (чтобы свалить вину на маленького принца: „чтобы поставить маленького принца в его вину»):
– Ce paravent (/где же/ эта ширма)?…
– J'allais le chercher (я пошел за ней) mais vous me parliez (но вы со мной разговаривали)!
Alors elle avait force sa toux (тогда она усилила свой кашель) pour lui infliger (чтобы ему внушить, причинить) quand meme (тем не менее, все таки) des remords (угрызения: un remords – угрызение /совести/; mordre - кусать).
Mais elle s'etait interrompue. Elle etait venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaitre des autres mondes. Humiliee de s'etre laisse surprendre a preparer un mensonge aussi naif, elle avait tousse deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort:
– Ce paravent?…
– J'allais le chercher mais vous me parliez!
Alors elle avait force sa toux pour lui infliger quand meme des remords.
Ainsi (так) le petit prince, malgre la bonne volonte (несмотря на добрую волю) de son amour (его любви, f) = (на свою искреннюю любовь), avait vite doute d'elle (быстро усомнился в ней). Il avait pris au serieux (он принял: „взял“ всерьез: prendre) des mots sans importance (слова без важности, f = сказанное просто так: un mot), et etait devenu tres malheureux (и стал очень несчастлив: devenir).
"J'aurais du (я должен был бы: devoir) ne pas l'ecouter (не слушать ее), me confia-t-il un jour (признался он мне однажды), il ne faut jamais (никогда не нужно) ecouter les fleurs (слушать цветы). Il faut les regarder (нужно на них смотреть) et les respirer (и нюхать). La mienne (моя = мой цветок) embaumait (наполняла благоуханием; un baume – бальзам) ma planete (мою планету), mais je ne savais pas (но я не умел: „не знал“: savoir) m'en rejouir (этому радоваться, получать от этого радость; une joie – радость). Cette histoire de griffes (эта история с когтями: „история когтей“), qui m'avait tellement agace (которая меня так, настолько рассердила, раздражила), eut du (должна была бы) m'attendrir (меня тронуть, смягчить; tendre – нежный)…"