Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
– Et tu crois (и ты полагаешь), toi (ты), que les fleurs (что цветы)…
– Mais non (но нет, да нет же)! Mais non! Je ne crois rien (ничего я не полагаю)! J'ai repondu n'importe quoi (я ответил просто так: „неважно что“: repondre). Je m'occupe (я занимаюсь), moi (я = что меня касается), des choses serieuses (серьезными вещами: une chose)!
Mais apres un silence il me lanca, avec une sorte de rancune:
– Je ne te crois pas! Les fleures sont faibles. Elles sont naives. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs epines…
Je ne repondis rien. A cet instant-la je me disais: "Si ce boulon resiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince derangea de nouveau mes reflexions:
– Et tu crois, toi, que les fleurs…
– Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai repondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses serieuses!
Il me regarda stupefait (он
– De choses serieuses!
Il me voyait (он меня видел: voire), mon marteau a la main (мой молоток в руке), et les doigts noirs (и пальцы, черные: un doigt) de cambouis (от смазочного масла), penche sur un objet (склоненным над предметом) qui lui semblait tres laid (который ему казался очень уродливым).
– Tu parles (ты говоришь) comme les grandes personnes (как взрослые)!
Il me regarda stupefait.
– De choses serieuses!
Il me voyait, mon marteau a la main, et les doigts noirs de cambouis, penche sur un objet qui lui semblait tres laid.
– Tu parles comme les grandes personnes!
Ca me fit un peu honte (мне стало совестно: „это мне сделало немного стыда, f“). Mais, impitoyable (но, беспощадно; une pitie – жалость, сострадание), il ajouta (он добавил):
– Tu confonds tout (ты все путаешь: confondre)… tu melanges tout (ты все смешиваешь)!
Il etait vraiment tres irrite (он был действительно очень рассержен). Il secouait (он тряс, тряхнул) au vent (на ветру) des cheveux (волосами) tout dores (совершенно золотыми, золотистыми):
Ca me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:
– Tu confonds tout… tu melanges tout!
Il etait vraiment tres irrite. Il secouait au vent des cheveux tout dores:
– Je connais une planete (я знаю одну планету) ou il y a un Monsieur cramoisi (где есть Багровый господин: cramoisi – темно-красный, малиновый). Il n'a jamais respire une fleur (он никогда не нюхал цветка). Il n'a jamais regarde une etoile (он никогда не глядел на звезду). Il n'a jamais aime personne (он никогда никого не любил). Il n'a jamais rien fait d'autre (он никогда не делал ничего другого) que des additions (кроме подсчетов: „сложений“: une addition). Et toute la journee (и целый: „весь“ день) il repete comme toi (он повторяет, как ты): "Je suis un homme serieux (я человек серьезный)! Je suis un homme serieux!" et ca le fait gonfler d'orgueil (и это его заставляет надуваться от гордости, m). Mais ce n'est pas un homme (но это не человек), c'est un champignon (это гриб)!
– Un quoi (что = кто он)?
– Un champignon!
– Je connais une planete ou il y a un Monsieur cramoisi. Il n'a jamais respire une fleur. Il n'a jamais regarde une etoile. Il n'a jamais aime personne. Il n'a jamais rien fait d'autre que des additions. Et toute la journee il repete comme toi: "Je suis un homme serieux! Je suis un homme serieux!" et ca le fait gonfler d'orgueil. Mais ce n'est pas un homme, c'est un champignon!
– Un quoi?
– Un champignon!
Le petit prince etait maintenant (был теперь) tout pale de colere (совершенно бледен от гнева, f).
– Il y a des millions d'annees (вот уже: „имеются“ миллионы лет: une annee) que les fleures fabriquent des epines (как цветы производят, делают шипы). Il y a des millions d'annees que les moutons mangent (как бараны едят) quand meme (все же, несмотря на это) les fleurs (цветы). Et ce n'est pas serieux (и это не является серьезным) de chercher a comprendre (стараться: „искать“ понять) pourquoi elles se donnent tant de mal (почему они прилагают такие усилия: „дают себе столько муки, m“) pour se fabriquer des epines (чтобы изготовить себе шипы) qui ne servent jamais a rien (которые не служат никогда ничему)? Ce n'est pas important (это неважно) la guerre des moutons et des fleurs (война баранов и цветов)? Ce n'est pas serieux (/разве/ это не серьезно) et plus important (и более важно) que les additions (чем сложения, вычисления) d'un gros (толстого) Monsieur rouge (Красного господина)?
Le petit prince etait maintenant tout pale de colere.
– Il y a des millions d'annees que les fleures fabriquent des epines. Il y a des millions d'annees que les moutons mangent quand meme les fleurs. Et ce n'est pas serieux de chercher a comprendre pourquoi elles se donnent tant de mal pour se fabriquer des epines qui ne servent jamais a rien? Ce n'est pas important la guerre des moutons et des fleurs? Ce n'est pas serieux et plus important que les additions d'un gros Monsieur rouge?
Et si je connais (и если я знаю: connaitre), moi (я), une fleur unique au monde (цветок единственный в мире), qui n'existe nulle part (который не существует нигде), sauf dans ma planete (кроме как на: „в“ моей планете), et qu'un petit mouton (и который маленький барашек) peut aneantir (может уничтожить; un neant – небытие) d'un seul coup (сразу, в один присест: „одним ударом“), comme ca (вот так: „как это“), un matin (одним /прекрасным/ утром), sans se rendre compte (не отдавая себе отчета: „без /того, чтобы/ отдавать себе отчет») de ce qu'il fait (в том, что он делает), ce n'est pas important ca (это неважно, это)?
Et si je connais, moi, une fleur unique au monde, qui n'existe nulle part, sauf dans ma planete, et qu'un petit mouton peut aneantir d'un seul coup, comme ca, un matin, sans se rendre compte de ce qu'il fait, ce n'est pas important ca?
Il rougit (он покраснел; rouge - красный), puis reprit (потом продолжил; prendre - брать; reprendre - брать снова, браться снова):
– Si quelqu'un aime une fleur (если кто-нибудь любит цветок) qui n'existe qu'a un exemplaire (который не существует /кроме/ как в одном экземпляре) dans les millions et les millions d'etoiles (на: „в“ миллионах и миллионах звезд = планет), ca suffit (этого достаточно) pour qu'il soit heureux (чтобы он был счастлив) quand il les regarde (когда он на них смотрит). Il se dit (он говорит себе): "Ma fleur est la (мой цветок здесь) quelque part (где-то)…" Mais si le mouton mange la fleur (но если баран съест цветок), c'est pour lui comme si (это для него как если), brusquement (резко, вдруг), toutes les etoiles s'eteignaient (все звезды погасли бы: s'eteindre)! Et ce n'est pas important ca!