Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
En effet. Quand il est midi aux Etats-Unis, le soleil, tout le monde sait, se couche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister au coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop eloignee. Mais, sur ta si petite planete, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais le crepuscule chaque fois que tu le desirais…
– Un jour (однажды: „один день“), j'ai vu le soleil se coucher (я видел, как солнце заходило: „я видел заходить солнце“: voir) quarante-trois fois (сорок
Et un peu (и немного) plus tard (позже) tu ajoutais (ты добавил):
– Tu sais (ты знаешь: savoir)… quand on est tellement triste (когда так печален, грустен) on aime les couchers de soleil (любишь = тебе нравятся закаты солнца)…
– Le jour des quarante-trois fois (в день сорока трех раз) tu etais (ты был) donc (значит, таким образом) tellement triste (так грустен, настолько грустен)? Mais le petit prince ne repondit pas (но маленький принц не ответил).
– Un jour, j'ai vu le soleil se coucher quarante-trois fois!
Et un peu plus tard tu ajoutais:
– Tu sais… quand on est tellement triste on aime les couchers de soleil…
– Le jour des quarante-trois fois tu etais donc tellement triste? Mais le petit prince ne repondit pas.
VII
Le cinquieme jour (на пятый день), toujours grace au mouton (по-прежнему благодаря барашку), ce secret de la vie du petit prince (этот секрет жизни маленького принца) me fut revele (мне был открыт). Il me demanda (он меня спросил) avec brusquerie (резко: „с резкостью“; brusque – неожиданный; резкий, грубый), sans preambule (без предисловия), comme le fruit d'un probleme (как плод проблемы) longtemps medite (долго обдумываемой, над которой долго размышлял) en silence (в тиши, m = про себя, молча):
– Un mouton, s'il mange les arbustes (если он ест кусты), il mange aussi les fleurs (он ест также и цветы: une fleur)?
– Un mouton mange tout ce qu'il rencontre (все, что он встретит = что ему попадется).
– Meme les fleurs qui ont des epines (даже цветы, у которых есть: „которые имеют“ колючки: une epine)?
– Oui (да). Meme les fleurs qui ont des epines.
– Alors les epines (тогда колючки), a quoi servent-elles (для чего они служат)?
Le cinquieme jour, toujours grace au mouton, ce secret de la vie du petit prince me fut revele. Il me demanda avec brusquerie, sans preambule, comme le fruit d'un probleme longtemps medite en silence:
– Un mouton, s'il mange les arbustes, il mange aussi les fleurs?
– Un mouton mange tout ce qu'il rencontre.
– Meme les fleurs qui ont des epines?
– Oui. Meme les fleurs qui ont des epines.
– Alors les epines, a quoi servent-elles?
Je ne le savais pas (я этого не знал: savoir). J'etais alors tres occupe a essayer (я
– Les epines, a quoi servent-elles?
Je ne le savais pas. J'etais alors tres occupe a essayer de devisser un boulon trop serre de mon moteur. J'etais tres soucieux car ma panne commencait de m'apparaitre comme tres grave, et l'eau a boire qui s'epuisait me faisait craindre le pire.
– Les epines, a quoi servent-elles?
Le petit prince ne renoncait jamais a une question (никогда не отказывался, не отступал от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (стоило ему его один раз задать: „один раз как он его задавал“). J'etais irrite par mon boulon (я был раздражен моим болтом) et je repondis (и я ответил: repondre) n'importe quoi (наобум: „не важно что“):
– Les epines, ca ne sert a rien (это не служит ничему), c'est de la pure mechancete de la part des fleurs (это чистая злость, вредность со стороны цветов; mechant - злой)!
– Oh!
Le petit prince ne renoncait jamais a une question, une fois qu'il l'avait posee. J'etais irrite par mon boulon et je repondis n'importe quoi:
– Les epines, ca ne sert a rien, c'est de la pure mechancete de la part des fleurs!
– Oh!
Mais apres un silence (но после молчания) il me lanca (он мне бросил), avec une sorte de rancune (с чем-то вроде обиды, f):
– Je ne te crois pas (я тебе не верю: croire)! Les fleures sont faibles (цветы слабые). Elles sont naives (они наивные). Elles se rassurent (они заботятся о своей безопасности; sur – уверенный; безопасный) comme elles peuvent (как они могут: pouvoir). Elles se croient terribles (они полагают себя ужасными = кажутся себе ужасными) avec leurs epines (со своими колючками)…
Je ne repondis rien (я ничего не ответил: repondre). A cet instant-la (в это мгновение) je me disais (я себе говорил: dire): "Si ce boulon resiste encore (если винт будет сопротивляться еще), je le ferai sauter (я его собью: „заставлю прыгнуть“) d'un coup de marteau (ударом молотка, m)." Le petit prince derangea (сбил, перебил: „привел в беспорядок“; ranger – ставить в ряд) de nouveau (снова) mes reflexions (мои размышления):