Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
– Mais… qu'est-ce que tu fais la?
Et il me repeta alors, tout doucement, comme une chose tres serieuse:
– S'il vous plait… dessine-moi un mouton…
Quand le mystere (когда тайна, загадка) est trop impressionnant (слишком поражающая: „впечатляющая; une impression – впечатление), on n'ose pas (не осмеливаешься) desobeir (не подчиниться; obeir – подчиняться). Aussi absurde (как бы абсурдно) que cela me semblat (это мне /не/ казалось) a mille milles de tous les endroits habites (в тысяче миль от всех обитаемых мест: un endroit) et en danger de mort (и
– Ca ne fait rien (не беда: „это делает ничего“). Dessine-moi un mouton.
Quand le mystere est trop impressionnant, on n'ose pas desobeir. Aussi absurde que cela me semblat a mille milles de tous les endroits habites et en danger de mort, je sortis de ma poche une feuille de papier et un stylographe. Mais je me rappelai alors que j'avais surtout etudie la geographie, l'histoire, le calcul et la grammaire et je dis au petit bonhomme (avec un peu de mauvaise humeur) que je ne savais pas dessiner. Il me repondit:
– Ca ne fait rien. Dessine-moi un mouton.
Comme je n'avais jamais dessine un mouton (поскольку я никогда не рисовал барашка) je refis (я повторил: „сделал снова“, воспроизвел: refaire), pour lui (для него), un des deux seuls dessins (один из двух единственных рисунков) dont (на которые) j'etais capable (я был способен). Celui du boa ferme (тот, который с удавом закрытым). Et je fus stupefait d'entendre (и я был поражен, удивлен услышать) le petit bonhomme me repondre (как малыш мне ответил: „малыша мне отвечать“):
– Non (нет)! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa (я не хочу слона в удаве: vouloir – хотеть). Un boa c'est tres dangereux (это слишком опасно; un danger – опасность), et un elephant c'est tres encombrant (обременительно; encombrer – нагромождать, заваливать /вещами/). Chez moi (у меня = дома) c'est tout petit (/все/ совсем = очень маленькое). J'ai besoin (мне нужен: „имею нужду в“) d'un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j'ai dessine (тогда я нарисовал).
Comme je n'avais jamais dessine un mouton je refis, pour lui, un des deux seuls dessins dont j'etais capable. Celui du boa ferme. Et je fus stupefait d'entendre le petit bonhomme me repondre:
– Non! Non! Je ne veux pas d'un elephant dans un boa. Un boa c'est tres dangereux, et un elephant c'est tres encombrant. Chez moi c'est tout petit. J'ai besoin d'un mouton. Dessine-moi un mouton.
Alors j'ai dessine.
Il regarda attentivement (он посмотрел внимательно), puis (потом, затем):
– Non! Celui-la (вот этот: „этот вот“) est deja tres malade (уже очень болен). Fais-en (сделай из него) un autre (другого).
Je dessinai (я нарисовал, рисовал).
Il regarda attentivement, puis:
– Non! Celui-la est deja tres malade. Fais-en un autre.
Je dessinai:
Mon ami sourit gentiment (мой друг мило, приятно = снисходительно улыбнулся), avec indulgence (с терпением, терпимостью, f):
– Tu vois bien (ты же видишь: „видишь хорошо“)… ce n'est pas un mouton (это не барашек), c'est un belier (это баран). Il a des cornes (у него рога: „он имеет рога“)…
Je refis (я переделал) donc (итак) encore (еще) mon dessin:
Mon ami sourit gentiment, avec indulgence:
– Tu vois bien… ce n'est pas un mouton, c'est un belier. Il a des cornes…
Je refis donc encore mon dessin:
Mais il fut refuse (но он был отвергнут), comme les precedents (как /и/ предыдущие):
– Celui-la est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton (я хочу барашка) qui vive longtemps (который живет долго: vivre).
Mais il fut refuse, comme les precedents:
– Celui-la est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.
Alors (тогда), faute de patience (нехватка терпения, f = потеряв терпение), comme j'avais hate (поскольку я спешил: „имел спешку, f“) de commencer le demontage de mon moteur (начать разборку моего мотора), je griffonnai ce dessin-ci (я начеркал, набросал этот вот рисунок).
Et je lancai (и я бросил = сказал небрежно):
– Ca (это) c'est (это есть) la caisse (ящик). Le mouton que tu veux (которого ты хочешь) est dedans (внутри).
Alors, faute de patience, comme j'avais hate de commencer le demontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.
Et je lancai:
– Ca c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.
Mais je fus bien surpris (но я был весьма удивлен: surprendre – удивлять) de voir (когда увидел: „увидеть“) s'illuminer le visage (просиять, засветиться лицо) de mon jeune juge (моего юного судьи):
– C'est (это) tout a fait (действительно) comme ca (вот таким: „как это“) que je le voulais (/что/ я его хотел)! Crois-tu (ты полагаешь) qu'il faille (что надо бы: falloir – быть нужным, необходимым) beaucoup d'herbe (много травы) a ce mouton (этому барашку)?
– Pourquoi (почему)?
– Parce que (потом что) chez moi c'est tout petit (у меня /дома/ все совсем маленькое)…
Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge: