Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:

– D'ou viens-tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш)? Ou est-ce (где есть это) "chez toi" ('у меня = мой дом')? Ou veux-tu (куда ты хочешь: vouloir) emporter mon mouton (унести моего барашка)?

Il me repondit (он мне ответил: repondre) apres un silence (после молчания) meditatif (задумчивого, размышляющего):

– Ce qui est bien (что хорошо: „это, которое есть хорошо“), avec la caisse que tu m'as donnee (с ящиком, который ты мне дал), c'est que (это /то,/ что), la nuit (ночью), ca lui servira (это ему послужит) de maison (домом, f).

Vous imaginez combien j'avais pu etre intrigue par cette demi-confidence sur "les autres planetes". Je m'efforcai donc d'en savoir plus long:

– D'ou viens-tu, mon petit bonhomme? Ou est-ce "chez toi"? Ou veux-tu emporter mon mouton?

Il me repondit apres un silence meditatif:

– Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnee, c'est que, la nuit, ca lui servira de maison.

– Bien sur (конечно: „весьма

уверен“). Et si tu es gentil (и если ты будешь умницей: „если ты есть милый“), je te donnerai (я тебе дам) aussi une corde (также веревку) pour l'attacher (чтобы его привязывать) pendant le jour (в течение дня). Et un piquet (и колышек).

La proposition parut (предложение показалось: paraitre) choquer (шокировать) = (казалось, шокировало) le petit prince:

– L'attacher? Quelle drole d'idee (какая странная: „смешная“ идея)!

– Mais si tu ne l'attaches pas (но если ты его не привяжешь), il ira (он уйдет: aller) n'importe ou (неизвестно куда: „неважно куда“), et il se perdra (и он потеряется; perdre – терять)…

– Bien sur. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.

La proposition parut choquer le petit prince:

– L'attacher? Quelle drole d'idee!

– Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe ou, et il se perdra…

Et mon ami (и мой друг) eut un nouvel eclat de rire (снова рассмеялся: „имел новый взрыв смеха“):

– Mais ou veux-tu (но куда хочешь ты) qu'il aille (чтобы он пошел: aller) = (да куда же он пойдет)!

– N'importe ou. Droit devant lui (прямо перед собой = куда глаза глядят)…

Alors le petit prince remarqua gravement (тогда маленький принц заметил серьезно; grave - серьезный):

– Ca ne fait rien (это не беда, не страшно: „это не делает ничего“), c'est tellement petit (это настолько маленькое = у меня там очень мало места), chez moi (у меня /дома/)!

Et, avec un peu de melancolie (и, с чуточкой грусти), peut-etre (может быть), il ajouta (он добавил):

– Droit devant soi (прямо перед собой) on ne peut pas (невозможно) aller bien loin (пойти /довольно/ далеко) = (далеко не уйдешь)…

Et mon ami eut un nouvel eclat de rire:

– Mais ou veux-tu qu'il aille!

– N'importe ou. Droit devant lui…

Alors le petit prince remarqua gravement:

– Ca ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!

Et, avec un peu de melancolie, peut-etre, il ajouta:

– Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin…

IV

J'avais ainsi appris (я так узнал: apprendre – учить /что-то/, узнавать) une seconde chose (вторую вещь) tres importante (очень важную): C'est que sa planete d'origine (это то, что его родная планета: une origine – происхождение) etait a peine (была едва) plus grande qu'une maison (больше дома: „более большой, чем дом“)!

Ca ne pouvait pas m'etonner beaucoup (это не могла меня сильно удивить: „удивить много“). Je savais bien (я хорошо знал: savoir) qu'en dehors (что помимо: „вне, снаружи“) des grosses planetes (больших планет) comme la Terre (как Земля), Jupiter, Mars, Venus, auxquelles (которым) on a donne des noms (дали имена: un nom), il y en a (имеется их = планет) des centaines d'autres (сотни других) qui sont quelquefois si petites (которые иногда: „некоторый раз“ так малы) qu'on a beaucoup de mal (что очень трудно: „что имеешь много неприятности, боли) a les apercevoir au telescope (их заметить в телескоп). Quand un astronome decouvre l'une d'elles (когда астроном открывает одну из них), il lui donne (он ей дает) pour nom (как имя, вместо имени) un numero (номер). Il l'appelle (он ее называет) par example (например: un exemple - пример): "l'asteroide 3251".

J'ai de serieuses raisons de croire (у меня есть серьезные причины полагать: une raison) que la planete d'ou venait le petit prince (что планета, с которой прилетел маленький принц) est l'asteroide B 612.

J'avais ainsi appris une seconde chose tres importante: C'est que sa planete d'origine etait a peine plus grande qu'une maison!

Ca ne pouvait pas m'etonner beaucoup. Je savais bien qu'en dehors des grosses planetes comme la Terre, Jupiter, Mars, Venus, auxquelles on a donne des noms, il y en a des centaines d'autres qui sont quelquefois si petites qu'on a beaucoup de mal a les apercevoir au telescope. Quand un astronome decouvre l'une d'elles, il lui donne pour nom un numero. Il l'appelle par example: "l'asteroide 3251".

J'ai de serieuses raisons de croire que la planete d'ou venait le petit prince est l'asteroide B 612.

Cet asteroide n'a ete apercu (этот астероид не был замечен: apercevoir) qu'une fois au telescope (как только один раз в телескоп), en 1909, par un astronome turc (одним турецким астрономом).

Il avait fait alors une grande demonstration (он сделал тогда большой доклад) de sa decouverte (о своем открытии; decouvrir - открывать; couvrir- покрывать, закрывать)a un Congres International d'Astronomie (на Международном астрономическом конгрессе).

Mais personne (но никто) ne l'avait cru (не поверил в это: croire - верить) a cause de son costume (по причине = из-за его костюма). Les grandes personnes (взрослые) sont comme ca (таковы: „как так, как это“).

Cet asteroide n'a ete apercu qu'une fois au telescope, en 1909, par un astronome turc.

Il avait fait alors une grande demonstration de sa decouverte a un Congres International d'Astronomie.

Mais personne ne l'avait cru a cause de son costume. Les grandes personnes sont comme ca.

Поделиться:
Популярные книги

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Неудержимый. Книга II

Боярский Андрей
2. Неудержимый
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга II

Кодекс Охотника. Книга V

Винокуров Юрий
5. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
4.50
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга V

Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
короткие любовные романы
7.14
рейтинг книги
Три `Д` для миллиардера. Свадебный салон

Газлайтер. Том 2

Володин Григорий
2. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 2

Совок 9

Агарев Вадим
9. Совок
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Совок 9

Бездомыш. Предземье

Рымин Андрей Олегович
3. К Вершине
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Бездомыш. Предземье

Охотник за головами

Вайс Александр
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
5.00
рейтинг книги
Охотник за головами

Не грози Дубровскому!

Панарин Антон
1. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому!

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин

Прогрессор поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
2. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прогрессор поневоле

Особое назначение

Тесленок Кирилл Геннадьевич
2. Гарем вне закона
Фантастика:
фэнтези
6.89
рейтинг книги
Особое назначение

Не кровный Брат

Безрукова Елена
Любовные романы:
эро литература
6.83
рейтинг книги
Не кровный Брат

Покоритель Звездных врат

Карелин Сергей Витальевич
1. Повелитель звездных врат
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Покоритель Звездных врат