Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
– C'est tout a fait comme ca que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe a ce mouton?
– Pourquoi?
– Parce que chez moi c'est tout petit…
– Ca suffira (этого хватит) surement (конечно, наверняка; sur – уверенный). Je t'ai donne (я дал тебе) un tout petit mouton (совсем маленького барашка).
Il pencha la tete (он склонил голову) vers le dessin (к рисунку):
– Pas si petit que ca (не такой уж он маленький: „не так мал как это“)… Tiens (смотри-ка: „держи“: tenir - держать)! Il s'est endormi (он
Et c'est ainsi (и это так, таким образом) que je fis la connaissance (/что/ я познакомился: „сделал знакомство“) du petit prince (с маленьким принцем).
– Ca suffira surement. Je t'ai donne un tout petit mouton.
Il pencha la tete vers le dessin:
– Pas si petit que ca… Tiens! Il s'est endormi…
Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.
III
Il me fallut longtemps (мне пришлось долго = заняло много времени: falloir – быть нужным, необходимым) pour comprendre (чтобы понять) d'ou il venait (откуда он пришел, прибыл: venir). Le petit prince, qui me posait (маленький принц, который мне задавал: „ставил“) beaucoup de questions (много вопросов), ne semblait jamais (не казался никогда) entendre les miennes (слушать мои) = (казалось, никогда не слушал мои /вопросы/). Ce sont des mots (это слова) prononces par hasard (произнесенные случайно) qui (которые), peu a peu (постепенно: „мало по малу“), m'ont tout revele (мне все открыли). Ainsi (так), quand il apercut (когда он заметил: apercevoir) pour la premiere fois (в первый раз) mon avion (мой самолет) – je ne dessinerai pas mon avion (я не нарисую, не буду рисовать свой самолет), c'est un dessin (это рисунок) beaucoup trop complique (/много/ слишком сложный) pour moi (для меня) – il me demanda (он у меня спросил):
– Qu'est ce que c'est (что это такое) que cette chose-la (вот эта штука: „вещь“)?
– Ce n'est pas une chose (это не штука). Ca vole (это летает). C'est un avion (это самолет). C'est mon avion.
Il me fallut longtemps pour comprendre d'ou il venait. Le petit prince, qui me posait beaucoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes. Ce sont des mots prononces par hasard qui, peu a peu, m'ont tout revele. Ainsi, quand il apercut pour la premiere fois mon avion (je ne dessinerai pas mon avion, c'est un dessin beaucoup trop complique pour moi) il me demanda:
– Qu'est ce que c'est que cette chose-la?
– Ce n'est pas une chose. Ca vole. C'est un avion. C'est mon avion.
Et j'etais fier (и я был горд) de lui apprendre (его научить: „ему преподать“ = рассказать ему) que je volais (что я летал). Alors il s'ecria (тогда он воскликнул):
– Comment (как)! tu es tombe (ты упал) du ciel (с неба)!
– Oui (да), fis-je modestement (сказал: „сделал“ я скромно; modeste - скромный).
– Ah! ca c'est drole (это забавно, смешно)…
Et j'etais fier de lui apprendre que je volais. Alors il s'ecria:
– Comment! tu es tombe du ciel!
– Oui, fis-je modestement.
– Ah! ca c'est drole…
Et le petit prince eut (имел: avoir) un tres joli (очень
– Alors, toi aussi (итак, ты тоже) tu viens du ciel (ты пришел, прибыл с неба: venir)! De quelle planete es-tu (с какой ты планеты: „с какой планеты есть ты“)?
J'entrevis (я разглядел, увидел на мгновение: entrevoir) aussitot (тут же) une lueur (свет, свечение), dans le mystere de sa presence (в тайне его присутствия), et j'interrogeai brusquement (и я спросил резко = напрямик):
– Tu viens (ты прибыл) donc (итак, значит) d'une autre planete (с другой планеты)?
Et le petit prince eut un tres joli eclat de rire qui m'irrita beaucoup. Je desire que l'on prenne mes malheurs au serieux. Puis il ajouta:
– Alors, toi aussi tu viens du ciel! De quelle planete es-tu?
J'entrevis aussitot une lueur, dans le mystere de sa presence, et j'interrogeai brusquement:
– Tu viens donc d'une autre planete?
Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил: repondre). Il hochait la tete (он покачал головой) doucement (тихонько) tout en regardant (смотря по-прежнему, продолжая смотреть: „все смотря“) mon avion (/на/ мой самолет):
– C'est vrai que (это правда, что), la-dessus (на этом: „там сверху“), tu ne peux pas (ты не можешь: pouvoir) venir de bien loin (прибыть издалека) = (не может быть, чтобы ты прибыл издалека)…
Et il s'enfonca (и он погрузился) dans une reverie (в размышление: „мечтание“; une reve – мечта) qui dura longtemps (которое длилось долго). Puis, sortant mon mouton de sa poche (затем, вынув моего барана из своего кармана), il se plongea (он погрузился: „нырнул“) dans la contemplation de son tresor (в созерцание своего сокровища).
Mais il ne me repondit pas. Il hochait la tete doucement tout en regardant mon avion:
– C'est vrai que, la-dessus, tu ne peux pas venir de bien loin…
Et il s'enfonca dans une reverie qui dura longtemps. Puis, sortant mon mouton de sa poche, il se plongea dans la contemplation de son tresor.
Vous imaginez (вы представляете) combien j'avais pu (насколько я мог: pouvoir) etre intrigue (быть заинтригован) par cette demi-confidence (этим половинным признанием) sur "les autres planetes" (о 'других планетах'). Je m'efforcai (я постарался; une force – сила) donc (итак, поэтому) d'en (об этом) savoir plus long (узнать больше: „длиннее“):