Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
– Je ne peux pas m'en empecher, repondit le petit prince tout confus. J'ai fait un long voyage et je n'ai pas dormi…
– Alors, lui dit le roi, je t'ordonne de bailler. Je n'ai vu personne bailler depuis des annees. Les baillements sont pour moi des curiosites. Allons! baille encore. C'est un ordre.
– Ca m'intimide (это меня пугает; timide - боязливый)… je ne peux plus (я больше не могу: pouvoir)… fit le petit prince tout rougissant (сказал: „сделал“
– Hum! Hum! repondit le roi (ответил король). Alors je (тогда я)… je t'ordonne (я приказываю тебе) tantot de bailler et tantot de (то зевать, то)…
Il bredouillait un peu (он путался немножко) et paraissait vexe (и казался обиженным, казалось, рассердился: vexer – обижать).
– Ca m'intimide… je ne peux plus… fit le petit prince tout rougissant.
– Hum! Hum! repondit le roi. Alors je… je t'ordonne tantot de bailler et tantot de…
Il bredouillait un peu et paraissait vexe.
Car le roi tenait essentiellement a ce (так как для короля было важно прежде всего то: tenir – держать; tenir a quelque chose – считать что-либо важным; essentiellement – существенно; в основном; une essence – сущность) que son autorite fut respectee (чтобы его авторитет, его власть были соблюдаемы, уважаемы). Il ne tolerait pas le desobeissance (он не выносил неподчинения, непокорности; une obeissance – подчинение; obeir – починяться) . C'etait un monarque absolu (это был абсолютный монарх). Mais, comme il etait tres bon (но, поскольку он был очень добр), il donnait des ordres raisonnables (он давал разумные приказы; une raison – разум; довод, основание).
Car le roi tenait essentiellement a ce que son autorite fut respectee. Il ne tolerait pas le desobeissance. C'etait un monarque absolu. Mais, comme il etait tres bon, il donnait des ordres raisonnables.
"Si j'ordonnais (если я приказал бы), disait-il couramment (говорил он часто: „бегло“; courir – бежать), si j'ordonnais a un general (если я прикажу генералу) de se changer en oiseau de mer (превратиться в морскую птицу; changer – менять; se changer – перемениться; une mer – море), et si le general n'obeissait pas (и если генерал не подчинится), ce ne serait pas la faute du general (это будет не вина генерала). Ce serait ma faute (это будет моя вина)."
"Si j'ordonnais, disait-il couramment, si j'ordonnais a un general de se changer en oiseau de mer, et si le general n'obeissait pas, ce ne serait pas la faute du general. Ce serait ma faute."
– Puis-je m'asseoir (могу я сесть: pouvoir)? s'enquit timidement le petit prince (спросил робко маленький принц: s'enquerir – осведомляться).
– Je t'ordonne de t'asseoir (я приказываю тебе сесть), lui repondit le roi (ответил ему король), qui ramena (который подобрал, запахнул; mener – вести; ramener – приводить обратно) majestueusement (величественно) un pan de son manteau d'hermine (полу своей горностаевой мантии).
– Puis-je m'asseoir? s'enquit timidement le petit prince.
– Je t'ordonne de t'asseoir, lui repondit le roi, qui ramena majestueusement un pan de son manteau d'hermine.
Mais le petit prince s'etonnait (но маленький принц удивлялся). La planete etait minuscule (планета была крохотной). Sur quoi le roi (над чем этот король) pouvait-il bien regner (мог он, собственно, править) = (чем же он, собственно, правил)?
– Sire… (Ваше величество), lui dit-il (сказал ему он)… je vous demande pardon (я прошу у Вас прощения) de vous interroger (за то, что Вас спрашиваю)…
– Je t'ordonne de m'interroger (я приказываю тебе меня спрашивать), se hata de dire le roi (поспешил сказать король).
– Sire… sur quoi regnez-vous (чем Вы правите)?
– Sur tout (всем: „над всем /властвую/“), repondit le roi (ответил король), avec une grande simplicite (с большой простотой).
Mais le petit prince s'etonnait. La planete etait minuscule. Sur quoi le roi pouvait-il bien regner?
– Sire…, lui dit-il… je vous demande pardon de vous interroger…
– Je t'ordonne de m'interroger, se hata de dire le roi.
– Sire… sur quoi regnez-vous?
– Sur tout, repondit le roi, avec une grande simplicite.
– Sur tout?
Le roi d'un geste discret (король скромным, спокойным жестом) designa sa planete (указал на свою планету), les autres planetes et les etoiles (другие планеты и звезды).
– Sur tout ca (над всем этим)? dit le petit prince (сказал маленький принц).
– Sur tout ca… repondit le roi (ответил король).
Car non seulement c'etait un monarque absolu (поскольку не только это был абсолютный монарх) mais c'etait un monarque universel (но это был универсальный, всеобщий монарх).
– Et les etoiles vous obeissent (и звезды Вам повинуются: obeir)?
– Bien sur, lui dit le roi (конечно, сказал ему король). Elles obeissent aussitot (они повинуются тут же, сейчас же). Je ne tolere pas l'indiscipline (я не терплю отсутствие дисциплины, f).
– Sur tout?
Le roi d'un geste discret designa sa planete, les autres planetes et les etoiles.
– Sur tout ca? dit le petit prince.
– Sur tout ca… repondit le roi.
Car non seulement c'etait un monarque absolu mais c'etait un monarque universel.
– Et les etoiles vous obeissent?
– Bien sur, lui dit le roi. Elles obeissent aussitot. Je ne tolere pas l'indiscipline.