Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
– Cinq cents millions de quoi (пятьсот миллионов чего)?
– Hein (а)? Tu es toujours la (ты все еще здесь)? Cinq cent un million de… je ne sais plus (я больше не знаю = забыл: savoir)… J'ai tellement de travail (у меня столько работы, m)! Je suis serieux (я серьезный), moi (я-то), je ne m'amuse pas a des balivernes (меня не развлекают = не привлекают, не нравятся пустяки, бредни, вздор)! Deux et cinq sept (два и пять – семь)…
– Cinq cent millions de quoi? repeta le petit prince (повторил маленький принц) qui jamais de sa vie (который
– Cinq cents millions de quoi?
– Hein? Tu es toujours la? Cinq cent un millions de… je ne sais plus… J'ai tellement de travail! Je suis serieux, moi, je ne m'amuse pas a des balivernes! Deux et cinq sept…
– Cinq cent millions de quoi? repeta le petit prince qui jamais de sa vie n'avait renonce a une question, une fois qu'il l'avait posee.
Le businessman leva la tete (поднял голову):
– Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planete-ci (вот уже пятьдесят четыре года как я живу на вот этой планете: depuis – с /какого-либо времени/), je n'ai ete derange (мне не мешали) que trois fois (как только три раза: une fois). La premiere fois c'a ete (в первый раз это было), il y a vingt-deux ans (двадцать два года тому назад), par un hanneton qui etait tombe (майским жуком, который упал) Dieu sait d'ou (Бог знает откуда). Il repandait un bruit epouvantable (он распространял ужасный шум: epouvanter – пугать, приводить в ужас), et j'ai fait quatre erreurs dans une addition (и я сделал четыре ошибки в сложении: une erreur; errer – блуждать; заблуждаться). La seconde fois c'a ete (во второй раз это было), il y a onze ans (одиннадцать лет назад), par une crise de rhumatisme (приступом ревматизма). Je manque d'exercice (мне не хватает, недостает движения: „упражнения“). Je n'ai pas le temps de flaner (у меня нет времени прогуливаться, разгуливать). Je suis serieux, moi. La troisieme fois… la voici (третий раз – вот он)! Je disais donc (итак, я говорил) cinq cent un millions (пятьсот один миллион)…
Le businessman leva la tete:
– Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planete-ci, je n'ai ete derange que trois fois. La premiere fois c'a ete, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui etait tombe Dieu sait d'ou. Il repandait un bruit epouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition. La seconde fois c'a ete, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d'exercice. Je n'ai pas le temps de flaner. Je suis serieux, moi. La troisieme fois… la voici! Je disais donc cinq cent un millions…
– Millions de quoi?
Le businessman comprit qu'il n'etait point (понял, что вовсе не было) d'espoir de paix (надежды на покой, f):
– Millions de ces petites choses (этих маленьких штучек: „вещей“) que l'on voit (которых видишь, которые видны) quelquefois dans le ciel (иногда в небе).
– Des mouches (мухи: une mouche)?
– Mais non (да нет же: „но нет“), des petites choses qui brillent (которые
– Des abeilles (пчелы: une abeille)?
– Mais non. Des petites choses dorees (золотистые) qui font revasser les faineants (которые заставляют: „делают“ мечтать по-пустому, фантазировать бездельников: faire – делать + un neant – небытие, ничто; rever – мечтать). Mais je suis serieux, moi! Je n'ai pas le temps de revasser (у меня нет времени предаваться пустым мечтам).
– Ah! des etoiles (звезды: une etoile)?
– C'est bien ca (вот-вот, вот именно, точно). Des etoiles.
– Millions de quoi?
Le businessman comprit qu'il n'etait point d'espoir de paix:
– Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel.
– Des mouches?
– Mais non, des petites choses qui brillent.
– Des abeilles?
– Mais non. Des petites choses dorees qui font revasser les faineants. Mais je suis serieux, moi! Je n'ai pas le temps de revasser.
– Ah! des etoiles?
– C'est bien ca. Des etoiles.
– Et que fais-tu de cinq cent millions d'etoiles (а что ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)?
– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать одна). Je suis serieux, moi, je suis precis (я точен).
– Et que fais-tu de ces etoiles (и что ты делаешь с этими звездами)?
– Ce que j'en fais (что я с ними делаю)?
– Oui (да).
– Rien (ничего). Je les possede (я ими владею).
– Tu possedes les etoiles (ты владеешь звездами)?
– Oui.
– Et que fais-tu de cinq cent millions d'etoiles?
– Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis serieux, moi, je suis precis.
– Et que fais-tu de ces etoiles?
– Ce que j'en fais?
– Oui.
– Rien. Je les possede.
– Tu possedes les etoiles?
– Oui.
– Mais j'ai deja vu un roi qui (но я уже видел короля, который)…
– Les rois ne possedent pas (короли не владеют). Ils "regnent" sur (они царят над: regner - править). C'est tres different (это совсем другое дело: „это очень разное“).
– Et a quoi cela te sert-il (а зачем тебе нужно: „чему это служит“: servir) de posseder les etoiles (владеть звездами)?
– Ca me sert a etre riche (чтобы быть богатым: „это мне служит, чтобы быть богатым“).
– Et a quoi cela te sert-il d'etre riche?
– A acheter d'autres etoiles (чтобы купить другие звезды), si quelqu'un en trouve (если кто-нибудь их найдет).
"Celui-la (вот этот)", se dit en lui-meme le petit prince (себе сказал в самом себе = подумал маленький принц), "il raisonne un peu (он рассуждает немного = почти) comme mon ivrogne (как мой пьяница; ivre – пьяный)".