Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
"Les grandes personnes sont decidement tout a fait extraordinaires (взрослые решительно действительно странные)", se disait-il simplement en lui meme durant son voyage (говорил он себе просто во время своего путешествия).
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien a repondre, et le petit prince s'en fut.
"Les grandes personnes sont decidement tout a fait extraordinaires", se disait-il simplement en lui meme durant son voyage.
XIV
La cinquieme planete etait tres curieuse (пятая планета была очень занятная, любопытная). C'etait la plus petite de toutes (это
La cinquieme planete etait tres curieuse. C'etait la plus petite de toutes. Il y avait la juste assez de place pour loger un reverbere et un allumeur de reverberes. Le petit prince ne parvenait pas a s'expliquer a quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planete sans maison, ni population, un reverbere et un allumeur de reverberes.
Cependant il se dit en lui-meme (тем не менее он себе сказал в самом себе = подумал):
– Peut-etre bien (весьма может быть) que cette homme est absurde (что этот человек нелеп). Cependant il est moins absurde que le roi (однако он менее нелеп, чем король), que le vaniteux, que le businessman et que le buveur (чем честолюбец, делец и пьяница). Au moins (по меньшей мере) son travail a-t-il un sens (его труд, его работа имеет смысл). Quand il allume son reverbere (когда он зажигает свой фонарь), c'est comme s'il faisait naitre (это как если бы он давал: „делал“ родиться) une etoile de plus (еще одну звезду: „одной звездой больше“), ou une fleur (или /еще/ один цветок). Quand il eteint son reverbere (когда он гасит свой фонарь), ca endort la fleur ou l'etoile (это усыпляет цветок или звезду; dormir - спать; endormir - усыплять; s'endormir - засыпать). C'est une occupation tres jolie (это занятие очень милое: „красивое“). C'est veritablement utile (это действительно полезно; une verite – истина) puisque c'est joli (потому что это красиво).
Cependant il se dit en lui-meme:
– Peut-etre bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son reverbere, c'est comme s'il faisait naitre une etoile de plus, ou une fleur. Quand il eteint son reverbere, ca endort la fleur ou l'etoile. C'est une occupation tres jolie. C'est veritablement utile puisque c'est joli.
Lorsqu'il aborda la planete (когда он достиг планеты: aborder – высаживаться, причаливать, приставать /к берегу/) il salua respectueusement l'allumeur (он
– Bonjour (добрый день). Pourquoi viens-tu d'eteindre ton reverbere (почему ты только что погасил твой фонарь)?
– C'est la consigne (это /такова/ инструкция, таковы правила), repondit l'allumeur (ответил фонарщик). Bonjour.
– Qu'est ce la consigne (что за инструкция)?
– C'est d'eteindre mon reverbere (гасить мой фонарь). Bonsoir (добрый вечер).
Et il le ralluma (и он его снова зажег).
Lorsqu'il aborda la planete il salua respectueusement l'allumeur:
– Bonjour. Pourquoi viens-tu d'eteindre ton reverbere?
– C'est la consigne, repondit l'allumeur. Bonjour.
– Qu'est ce la consigne?
– C'est d'eteindre mon reverbere. Bonsoir.
Et il le ralluma.
– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer (но почему ты его опять зажег)?
– C'est la consigne, repondit l'allumeur.
– Je ne comprends pas, dit le petit prince (я не понимаю, сказал маленький принц).
– Il n'y a rien a comprendre (тут нечего понимать), dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne (правило есть правило). Bonjour.
Et il eteignit son reverbere.
– Mais pourquoi viens-tu de le rallumer?
– C'est la consigne, repondit l'allumeur.
– Je ne comprends pas, dit le petit prince.
– Il n'y a rien a comprendre, dit l'allumeur. la consigne c'est la consigne. Bonjour.
Et il eteignit son reverbere.
Puis il s'epongea le front (затем он вытер себе лоб; une eponge – губка) avec un mouchoir a carreaux rouges (платком в красную клетку; un carreau – квадратик; клетка).
– Je fais la un metier terrible (я делаю, исполняю здесь ужасное ремесло). C'etait raisonnable (это было разумно, имело смысл) autrefois (раньше, в прежние времена). J'eteignais le matin (я гасил утром) et j'allumais le soir (и зажигал вечером). J'avais le reste du jour (у меня был остаток дня) pour me reposer (чтобы отдохнуть), et le reste de la nuit pour dormir (и остаток ночи, чтобы спать)…
– Et, depuis cette epoque (и, с той поры), la consigne a change (уговор изменился)?
– La consigne n'a pas change, dit l'allumeur (уговор не изменился, сказал фонарщик). C'est bien la le drame (в том-то и беда, трагедия:„это ведь тут, в этом драма“)! La planete d'annee en annee (планета из года в год) a tourne de plus en plus vite (вращалась, поворачивалась все быстрее), et la consigne n'a pas change!
– Alors (ну как же теперь: „тогда“)? dit le petit prince.
Puis il s'epongea le front avec un mouchoir a carreaux rouges.
– Je fais la un metier terrible. C'etait raisonnable autrefois. J'eteignais le matin et j'allumais le soir. J'avais le reste du jour pour me reposer, et le reste de la nuit pour dormir…
– Et, depuis cette epoque, la consigne a change?
– La consigne n'a pas change, dit l'allumeur. C'est bien la le drame! La planete d'annee en annee a tourne de plus en plus vite, et la consigne n'a pas change!