Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
– Tu es une drole de bete (ты чуднoе животное), lui dit-il enfin (сказал он ему наконец), mince comme un doigt (тонкое, как палец)…
– Mais je suis plus puissant (но я могущественней: „более могущественная“) que le doigt d'un roi (чем палец короля), dit le serpent.
Le petit prince eut un sourire (улыбнулся: „имел улыбку“):
– Tu n'est pas bien puissant (ты не могущественная)… tu n'as meme pas de pattes (ты не имеешь даже лап: une patte)… tu ne peux meme pas voyager (ты не можешь даже путешествовать).
– Je puis t'emporter plus loin qu'un navire (я могу унести тебя дальше, чем корабль), dit le serpent.
Il s'enroula (она обвилась: „он обвился“) autour de la cheville du petit prince (вокруг
– Celui que je touche (тот, кого я трону, трогаю), je le rends a la terre (я его возвращаю земле: rendre) dont (из которой, откуда) il est sorti (он вышел: sortir), dit-il encore (сказала она еще = добавила, продолжила). Mais tu es pur (но ты чист) et tu viens d'une etoile (и ты прибыл со звезды)…
Le petit prince le regarda longtemps:
– Tu es une drole de bete, lui dit-il enfin, mince comme un doigt…
– Mais je suis plus puissant que le doigt d'un roi, dit le serpent.
Le petit prince eut un sourire:
– Tu n'est pas bien puissant… tu n'as meme pas de pattes… tu ne peux meme pas voyager.
– Je puis t'emporter plus loin qu'un navire, dit le serpent.
Il s'enroula autour de la cheville du petit prince, comme un bracelet d'or:
– Celui que je touche, je le rends a la terre dont il est sorti, dit-il encore. Mais tu es pur et tu viens d'une etoile…
Le petit prince ne repondit rien (не ответил ничего: repondre).
– Tu me fais pitie (мне тебя жаль: „ты мне делаешь = вызываешь у меня жалость“), toi si faible (ты – такой слабый), sur cette Terre de granit (на этой гранитной Земле, Земле из гранита). Je puis t'aider un jour (я могу, смогу помочь тебе однажды) si tu regrettes trop ta planete (если ты пожалеешь очень: „слишком“ о твоей /покинутой/ планете: regretter - сожалеть). Je puis…
– Oh! J'ai tres bien compris (я очень хорошо понял: comprendre), fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours (но почему ты говоришь все время) par enigmes (загадками: une enigme)?
– Je les resous toutes (я их решаю, разрешаю все: resoudre), dit le serpent.
Et ils se turent (и они замолчали).
Le petit prince ne repondit rien.
– Tu me fais pitie, toi si faible, sur cette Terre de granit. Je puis t'aider un jour si tu regrettes trop ta planete. Je puis…
– Oh! J'ai tres bien compris, fit le petit prince, mais pourquoi parles-tu toujours par enigmes?
– Je les resous toutes, dit le serpent.
Et ils se turent.
XVIII
Le petit prince traversa le desert (маленький принц пересек пустыню) et ne rencontra qu'une fleur (и не встретил ничего, кроме цветка). Une fleur a trois petales (цветок о трех лепестках), une fleur de rien du tout (цветок совершенно незначительный, невзрачный: rien du tout – вовсе ничего, вовсе нет)…
– Bonjour, dit le petit prince (здравствуйте,
– Bonjour, dit la fleur.
– Ou sont les hommes (где люди)? demanda poliment le petit prince (спросил вежливо маленький принц; poli – полированный, гладкий; вежливый).
La fleur, un jour (однажды: „один день“), avait vu (видел: voir) passer (проходить = как проходил) une caravane (караван):
Le petit prince traversa le desert et ne rencontra qu'une fleur. Une fleur a trois petales, une fleur de rien du tout…
– Bonjour, dit le petit prince.
– Bonjour, dit la fleur.
– Ou sont les hommes? demanda poliment le petit prince.
La fleur, un jour, avait vu passer une caravane:
– Les hommes? Il en existe (их существует), je crois (я полагаю: croire), six ou sept (шесть или семь). Je les ai apercus (я их видел, заметил: apercevoir) il y a des annees (много лет назад: „имеются годы“). Mais on ne sait jamais (но никогда не знаешь: savoir) ou les trouver (где их найти). Le vent les promene (ветер их носит, гонит). Ils manquent de racines (у них нет корней: „им не хватает корней“: une racine), ca les gene beaucoup (это им очень мешает: „мешает, стесняет много“).
– Adieu, fit le petit prince (прощайте, сказал: „сделал“ маленький принц).
– Adieu, dit la fleur.
– Les hommes? Il en existe, je crois, six ou sept. Je les ai apercus il y a des annees. Mais on ne sait jamais ou les trouver. Le vent les promene. Ils manquent de racines, ca les gene beaucoup.
– Adieu, fit le petit prince.
– Adieu, dit la fleur.
Le petit prince fit l'ascension (маленький принц поднялся: „сделал подъем, восхождение“) d'une haute montagne (на высокую гору: „высокой горы“). Les seules montagnes (единственные горы) qu'il eut jamais connues (которые он когда-либо знал) etaient les trois volcans (были три вулкана) qui lui arrivaient au genou (которые ему достигали до колена). Et il se servait (и он пользовался) du volcan eteint (погасшим вулканом) comme d'un tabouret (как табуреткой). "D'une montagne haute comme celle-ci (с /такой/ высокой горы, как эта), se dit-il donc (сказал он себе, поэтому), j'apercevrai (я увижу) d'un coup (сразу: „одним ударом“) toute la planete et tous les hommes (всю планету и всех людей)…" Mais il n'apercut rien (но он не увидел ничего) que des aiguilles de roc (кроме острых скал: „игл скал“: une aiguille) bien aiguisees (хорошо заостренных).
Le petit prince fit l'ascension d'une haute montagne. Les seules montagnes qu'il eut jamais connues etaient les trois volcans qui lui arrivaient au genou. Et il se servait du volcan eteint comme d'un tabouret. "D'une montagne haute comme celle-ci, se dit-il donc, j'apercevrai d'un coup toute la planete et tous les hommes…" Mais il n'apercut rien que des aiguilles de roc bien aiguisees.
– Bonjour (здравствуйте), dit-il a tout hasard (сказал он на всякий случай).