Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
Mais le renard revint a son idee:
– Ma vie est monotone. Je chasse les poules, les hommes me chassent. Toutes les poules se ressemblent, et tous les hommes se ressemblent. Je m'ennuie donc un peu. Mais, si tu m'apprivoises, ma vie sera comme ensoleillee. Je connaitrai un bruit de pas qui sera different de tous les autres. Les autres pas me font rentrer sous terre. Le tien m'appelera hors du terrier, comme une musique.
Et puis regarde (а потом – посмотри)! Tu vois (ты видишь), la-bas (вон там), les champs de ble (поля пшеницы: un champ; un ble)? Je ne mange pas de pain (я не ем хлеба, m). Le ble pour moi est inutile (пшеница
Et puis regarde! Tu vois, la-bas, les champs de ble? Je ne mange pas de pain. Le ble pour moi est inutile. Les champs de ble ne me rappellent rien. Et ca, c'est triste! Mais tu a des cheveux couleur d'or. Alors ce sera merveilleux quand tu m'aura apprivoise! Le ble, qui est dore, me fera souvenir de toi. Et j'aimerai le bruit du vent dans le ble…
Le renard se tut (замолчал: se taire) et regarda longtemps le petit prince (и долго смотрел на маленький принц):
– S'il te plait… apprivoise-moi (пожалуйста, приручи меня)! dit-il.
– Je veux bien (я бы рад: „я хочу вполне“), repondit le petit prince (ответил маленький принц), mais je n'ai pas beaucoup de temps (но у меня нету много времени, m = у меня мало времени). J'ai des amis a decouvrir (мне нужно найти друзей: „я имею друзей обнаружить“) et beaucoup de choses a connaitre (и много вещей познать).
– On ne connait que les choses que l'on apprivoise (знаешь только те вещи, которые приручаешь), dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaitre (у людей больше нет времени ничего узнать). Il achetent des choses (они покупают вещи) toutes faites (совершенно готовыми) chez les marchands (у продавцов, торговцев). Mais comme il n'existe point de marchands d'amis (но поскольку не существует вовсе продавцов друзей), les hommes n'ont plus d'amis (люди больше не имеют друзей). Si tu veux un ami, apprivoise-moi (если ты хочешь друга, приручи меня)!
Le renard se tut et regarda longtemps le petit prince:
– S'il te plait… apprivoise-moi! dit-il.
– Je veux bien, repondit le petit prince, mais je n'ai pas beaucoup de temps. J'ai des amis a decouvrir et beaucoup de choses a connaitre.
– On ne connait que les choses que l'on apprivoise, dit le renard. Les hommes n'ont plus le temps de rien connaitre. Il achetent des choses toutes faites chez les marchands. Mais comme il n'existe point de marchands d'amis, les hommes n'ont plus d'amis. Si tu veux un ami, apprivoise-moi!
– Que faut-il faire (что нужно делать)? dit le petit prince.
– Il faut etre tres patient, repondit le renard (нужно быть очень терпеливым, ответил лис). Tu t'assoiras d'abord (ты сядешь сначала) un peu loin de moi (поодаль: „немного далеко“ от меня), comme ca (вот так: „как так“), dans l'herbe (в траву, f). Je te regarderai (я буду на тебя смотреть) du coin de l'?il (уголком глаза) et tu ne diras rien (а ты не будешь ничего говорить). Le langage est source de malentendus (язык источник, f недоразумений; entendre - понимать; mal – плохо; un malentendu - недоразумение). Mais, chaque jour (но, каждый день = с каждым днем), tu pourras t'asseoir un peu plus pres (ты сможешь садиться немного ближе)…
– Que faut-il faire? dit le petit prince.
– Il faut etre tres patient, repondit le renard. Tu t'assoiras d'abord un peu loin de moi, comme ca, dans l'herbe. Je te regarderai du coin de l'?il et tu ne diras rien. Le langage est source de malentendus. Mais, chaque jour, tu pourras t'asseoir un peu plus pres…
Le lendemain revint le petit prince (на
– Il eut mieux valu (было бы лучше: valoir - стоить, представлять ценность) revenir a la meme heure (возвращаться в /один и/ тот же час), dit le renard. Si tu viens (если ты приходишь), par exemple (например), a quatre heures de l'apres-midi (в четыре часа после полудня), des trois heures (с трех часов) je commencerai d'etre heureux (я буду начинать быть счастливым). Plus l'heure avancera (и чем ближе /назначенный час: „чем /больше/ будет близиться час“), plus je me sentirai heureux (тем больше я буду чувствовать себя счастливым). A quatre heures, deja (в четыре часа, уже), je m'agiterai et m'inquieterai (я буду волноваться и тревожиться); je decouvrirai le prix du bonheur (я открою, обнаружу цену счастья)! Mais si tu viens n'importe quand (но если ты придешь, будешь приходить неважно когда = непонятно когда, всякий раз в другое время), je ne saurai jamais (я никогда не буду знать: savoir) a quelle heure m'habiller le c?ur (в который час одевать себе сердце)… il faut des rites (нужны обряды: un rite).
Le lendemain revint le petit prince.
– Il eut mieux valu revenir a la meme heure, dit le renard. Si tu viens, par exemple, a quatre heures de l'apres-midi, des trois heures je commencerai d'etre heureux. Plus l'heure avancera, plus je me sentirai heureux. A quatre heures, deja, je m'agiterai et m'inquieterai; je decouvrirai le prix du bonheur! Mais si tu viens n'importe quand, je ne saurai jamais a quelle heure m'habiller le c?ur… il faut des rites.
– Qu'est-ce qu'un rite (что такое обряд)? dit le petit prince.
– C'est quelque chose de trop oublie (это одна совсем: „слишком“ забытая вещь), dit le renard. C'est ce qui fait (это то, что делает) qu'un jour est different des autres jours (что один день отличается от других дней), une heure, des autres heures (час, от других часов). Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs (есть обряд, например, у моих охотников). Ils dansent le jeudi (они танцуют в четверг) avec les filles du village (с девушками деревни). Alors (тогда = итак, поэтому) le jeudi est jour merveilleux (четверг – чудесный день)! Je vais me promener jusqu'a la vigne (я иду, хожу прогуляться до виноградника). Si les chasseurs dansaient n'importe quand (если бы охотники танцевали неважно когда = когда придется), les jours se ressembleraient tous (дни походили бы все друг на друга), et je n'aurais point de vacances (и у меня не было бы вовсе отпуска, каникул).
– Qu'est-ce qu'un rite? dit le petit prince.
– C'est quelque chose de trop oublie, dit le renard. C'est ce qui fait qu'un jour est different des autres jours, une heure, des autres heures. Il y a un rite, par exemple, chez mes chasseurs. Ils dansent le jeudi avec les filles du village. Alors le jeudi est jour merveilleux! Je vais me promener jusqu'a la vigne. Si les chasseurs dansaient n'importe quand, les jours se ressembleraient tous, et je n'aurais point de vacances.
Ainsi le petit prince apprivoisa le renard (так маленький принц приручил лиса). Et quand l'heure du depart fut proche (и когда час прощания: „отбытия“ был близок):
– Ah! dit le renard… je pleurerai (я буду плакать).
– C'est ta faute (это твоя вина), dit le petit prince, je ne te souhaitais point de mal (я не желал тебе вовсе зла), mais tu as voulu que je t'apprivoise (но ты захотел, чтобы я тебя приручил)…
– Bien sur (конечно), dit le renard.