Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
– Bien sur, repondit-je.
Et le petit prince ajouta:
– Mais les yeux sont aveugles. Il faut chercher avec le c?ur.
J'avais bu (я выпил). Je respirais bien (я дышал хорошо = мне дышалось хорошо). Le sable (песок), au lever du jour (на рассвете: „на восходе дня“), est couleur de miel (/был/ цвета меда, m). J'etais heureux aussi de cette couleur de miel (я был счастлив также этим цветом меда). Pourquoi fallait-il (почему нужно было бы) que j'eusse de la peine (чтобы
– Il faut que tu tiennes ta promesse (нужно, чтобы ты сдержал обещание; promettre - обещать), me dit doucement le petit prince (сказал мне тихо, мягко маленький принц), qui, de nouveau, s'etait assis aupres de moi (который снова сел возле меня).
– Quelle promesse (какое обещание)?
– Tu sais (ты знаешь)… une museliere pour mon mouton (намордник для моего барашка)… je suis responsable de cette fleur (я ответственен за этот цветок)!
Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin (я вынул из моего кармана наброски рисунка, m; une ebauche). Le petit prince les apercut (их увидел) et dit en riant (и сказал, смеясь):
– Tes baobabs (твои баобабы), ils ressemblent un peu a des choux (они напоминают немного капусту: un chou)…
– Oh!
Moi qui etais si fier des baobabs (я, который был так горд баобабами)!
J'avais bu. Je respirais bien. Le sable, au lever du jour, est couleur de miel. J'etais heureux aussi de cette couleur de miel. Pourquoi fallait-il que j'eusse de la peine…
– Il faut que tu tiennes ta promesse, me dit doucement le petit prince, qui, de nouveau, s'etait assis aupres de moi.
– Quelle promesse?
– Tu sais… une museliere pour mon mouton… je suis responsable de cette fleur!
Je sortis de ma poche mes ebauches de dessin. Le petit prince les apercut et dit en riant:
– Tes baobabs, ils ressemblent un peu a des choux…
– Oh!
Moi qui etais si fier des baobabs!
– Ton renard (твой лис)… ses oreilles (его уши: une oreille)… elles ressemblent un peu a des cornes (они похожи немного на рога: une corne)… et elles sont trop longues (и они слишком длинные)!
Et il rit encore (и он засмеялся еще = снова).
– Tu es injuste (ты несправедлив), petit bonhomme (малыш), je ne savais rien dessiner (я не умел: „не знал“ ничего рисовать) que les boas fermes et les boas ouverts (кроме удавов закрытых = свернувшихся, свернутых и удавов открытых = развернутых).
– Oh! ca ira (сгодится: „это пойдет“), dit-il (сказал он), les enfants savent (дети знают = поймут).
Je crayonnai donc une museliere (итак, я нарисовал /карандашом/ намордник; un crayon - карандаш). Et j'eus le c?ur serre (и я имел сжатое, сжавшееся сердце) en la lui donnant (его: „ее“ ему давая):
– Tu as des projets que j'ignore (у тебя есть планы, намерения, которых я не знаю)…
– Ton renard… ses oreilles… elles ressemblent un peu a des cornes… et elles sont trop longues!
Et il rit encore.
– Tu es injuste, petit bonhomme, je ne savais rien dessiner que les boas fermes et les boas ouverts.
– Oh! ca ira, dit-il, les enfants savent.
Je crayonnai donc une museliere. Et j'eus le c?ur serre en la lui donnant:
– Tu as des projets que j'ignore…
Mais il ne me repondit pas (но он мне не ответил). Il me dit (он мне сказал):
– Tu sais, ma chute sur la Terre (ты знаешь, мое падение на Землю)… c'en sera demain l'anniversaire (этому будет завтра годовщина)…
Puis, apres un silence, il dit encore (затем, после молчания, он сказал еще):
– J'etais tombe tout pres d'ici (я упал совсем близко отсюда)…
Et il rougit (и он покраснел).
Et de nouveau (и снова), sans comprendre pourquoi (не понимая почему:„без /того, чтобы/ понимать почему“), j'eprouvai un chagrin bizarre (я ощутил странную печаль, горечь). Cependant une question me vint (все-таки один вопрос мне пришел /на ум/: venir):
– Alors ce n'est pas par hasard que (итак, значит, это не случайно, что), le matin ou je t'ai connu (утром, когда: „где“ я тебя узнал = с тобой познакомился), il y a huit jours (восемь дней назад: „имеется восемь дней“), tu te promenais comme ca (ты прогуливался вот так: „как так“), tout seul (совершенно один, одинок), a mille milles de toutes regions habitees (за тысячу миль от человеческого жилья: „от всех обитаемых регионов, населенных районов“)! Tu retournais vers le point de ta chute (ты возвращался к месту: „точке“ твоего падения)?
Mais il ne me repondit pas. Il me dit:
– Tu sais, ma chute sur la Terre… c'en sera demain l'anniversaire…
Puis, apres un silence, il dit encore:
– J'etais tombe tout pres d'ici…
Et il rougit.
Et de nouveau, sans comprendre pourquoi, j'eprouvai un chagrin bizarre. Cependant une question me vint:
– Alors ce n'est pas par hasard que, le matin ou je t'ai connu, il y a huit jours, tu te promenais comme ca, tout seul, a mille milles de toutes regions habitees! Tu retournais vers le point de ta chute?
Le petit prince rougit encore (покраснел еще /раз/).
Et j'ajoutai (и я добавил), en hesitant (колеблясь = неуверенно; hesiter – колебаться):
– A cause, peut-etre, de l'anniversaire (по причине, может быть, годовщины, m)?…
Le petit prince rougit de nouveau (снова покраснел). Il ne repondait jamais aux questions (он никогда не отвечал на вопросы), mais, quand on rougit (но, когда краснеешь), ca signifie "oui" (это означает "да"), n'est-ce pas (не так ли)?