Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
Et il rit encore.
– Ce sera comme si je t'avais donne, au lieu d'etoiles, des tas de petits grelots qui savent rire…
Et il rit encore. Puis il redevint serieux (потом он снова стал серьезным; devenir – становиться):
– Cette nuit… tu sais… ne viens pas (этой ночью…ты знаешь…не приходи: venir).
– Je ne te quitterai pas (я тебя не покину, не оставлю).
– J'aurai l'air d'avoir mal (я буду иметь
– Je ne te quitterai pas.
Et il rit encore. Puis il redevint serieux:
– Cette nuit… tu sais… ne viens pas.
– Je ne te quitterai pas.
– J'aurai l'air d'avoir mal… j'aurai un peu l'air de mourir. C'est comme ca. Ne viens pas voir ca, ce n'est pas la peine…
– Je ne te quitterai pas.
Mais il etait soucieux (но он был озабочен, обеспокоен: un souci - забота, беспокойство).
– Je te dis ca (я говорю тебе это)… c'est a cause aussi du serpent (это по причине, из-за также змеи). Il ne faut pas qu'il te morde (не нужно, чтобы она тебя укусила: mordre)… Les serpents, c'est mechant (змеи, они злые: „это злое“). Ca peut mordre pour le plaisir (они могут укусить: „это может укусить“ для удовольствия)…
– Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura (но что-то его успокоило: „сделало уверенным“; sur – уверенный, надежный):
– C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin (это правда, что у них нет яда) pour la seconde morsure (для второго укуса)…
Mais il etait soucieux.
– Je te dis ca… c'est a cause aussi du serpent. Il ne faut pas qu'il te morde… Les serpents, c'est mechant. Ca peut mordre pour le plaisir…
– Je ne te quitterai pas.
Mais quelque chose le rassura:
– C'est vrai qu'ils n'ont pas le venin pour la seconde morsure…
Cette nuit-la je ne le vis pas se mettre en route (этой ночью я не увидел, как он отправился в путь, в дорогу). Il s'etait evade sans bruit (он ускользнул, бежал без шума, m). Quand je reussis a le rejoindre (когда мне удалось его догнать: „присоединиться снова“) il marchait decide (он шел решительно), d'un pas rapide (быстрым шагом). Il me dit seulement (он мне сказал только):
– Ah! tu es la (ты вот, здесь)…
Et il me prit par la main (и он взял меня за руку). Mais il se tourmenta encore (но он еще мучился /сомнениями/):
– Tu as eu tort (ты был не прав). Tu auras de la peine (тебе будет тяжело: „ты будешь иметь муку“). J'aurai l'air d'etre mort (у меня будет вид, что я мертв: „быть мертвым“) et ce ne sera pas vrai (и это не будет правдой)…
Moi je me taisais (но я молчал).
– Tu comprends (ты понимаешь). C'est trop loin (это слишком далеко). Je ne peux pas emporter ce corps-la (я не хочу унести /с собой/ вот это тело). C'est trop lourd (это слишком тяжело = оно слишком тяжелое).
Moi je me taisais.
Cette nuit-la je ne le vis pas se mettre en route. Il s'etait evade sans bruit. Quand je reussis a le rejoindre il marchait decide, d'un pas rapide. Il me dit seulement:
– Ah! tu es la…
Et il me prit par la main. Mais il se tourmenta encore:
– Tu as eu tort. Tu auras de la peine. J'aurai l'air d'etre mort et ce ne sera pas vrai…
Moi je me taisais.
– Tu comprends. C'est trop loin. Je ne peux pas emporter ce corps-la. C'est trop lourd.
Moi je me taisais.
– Mais ce sera comme une vieille ecorce (но это будет как старая оболочка, кожица) abandonnee (покинутая). Ce n'est pas triste les vieilles ecorces (это не грустно – старые оболочки)…
Moi je me taisais.
Il se decouragea un peu (он немного пал духом). Mais il fit encore un effort (но он сделал еще одно усилие):
– Ce sera gentil (это будет славно, мило), tu sais (ты знаешь). Moi aussi je regarderai les etoiles (я тоже, я буду смотреть на звезды). Toutes les etoiles seront des puits (все звезды = планеты будут колодцами) avec une poulie rouillee (со ржавым воротом). Toutes les etoiles me verseront a boire (все звезды мне дадут: „нальют“ напиться)…
Moi je me taisais.
– Mais ce sera comme une vieille ecorce abandonnee. Ce n'est pas triste les vieilles ecorces…
Moi je me taisais.
Il se decouragea un peu. Mais il fit encore un effort:
– Ce sera gentil, tu sais. Moi aussi je regarderai les etoiles. Toutes les etoiles seront des puits avec une poulie rouillee. Toutes les etoiles me verseront a boire…
Moi je me taisais.
– Ce sera tellement amusant (это будет так, настолько забавно)! Tu auras cinq cents millions de grelots (у тебя будет пятьсот миллионов бубенцов), j'aurai cinq cent millions de fontaines (у меня будет пятьсот миллионов родников)…
Et il se tut aussi (и он замолчал также: se taire), parce qu'il pleurait (потому что он плакал)…
– C'est la (это здесь). Laisse moi faire un pas tout seul (дай мне сделать шаг одному: „совсем одному“).