Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
Je parvins au mur juste a temps (я подбежал к стене: „достиг стены“ точно вовремя: parvenir – достигать, доходить) pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince (чтобы принять в руки моего малыша принца), pale comme la neige (бледного, как снег).
– Quelle est cette histoire-la (какая эта вот история = что ты выдумал)! Tu parles maintenant avec les serpents (ты разговариваешь теперь со змеями)!
J'avais defait son eternel cache-nez d'or (я распустил, развязал его вечный = неизменный золотой шарф: un cache-nez -
– Je suis content que tu aies trouve (я рад, что ты нашел) ce qui manquait a ta machine (то, что не хватало твоей машине = в чем была проблема). Tu vas pouvoir (ты сможешь теперь) rentrer chez toi (вернуться к себе /домой/)…
– Comment sais-tu (откуда: „как“ ты знаешь)?
Je parvins au mur juste a temps pour y recevoir dans les bras mon petit bonhomme de prince, pale comme la neige.
– Quelle est cette histoire-la! Tu parles maintenant avec les serpents!
J'avais defait son eternel cache-nez d'or. Je lui avait mouille les tempes et l'avais fait boire. Et maintenant je n'osais plus rien lui demander. Il me regarda gravement et m'entoura le cou de ses bras. Je sentais battre son c?ur comme celui d'un oiseau qui meurt, quand on l'a tire a la carabine. Il me dit:
– Je suis content que tu aies trouve ce qui manquait a ta machine. Tu vas pouvoir rentrer chez toi…
– Comment sais-tu?
Je venais justement lui annoncer que (я как раз собирался сообщить ему, что), contre toute esperаnce (вопреки всякой надежде), j'avais reussi mon travail (мне удалась моя работа, я достиг результата в своей работе)!
Il ne repondit rien a ma question (он ничего не ответил на мой вопрос), mais il ajouta (но он добавил):
– Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi (я тоже, сегодня, я вернусь к себе /домой/)…
Puis, melancolique (затем, печально):
– C'est bien plus loin (это гораздо дальше)… c'est bien plus difficile (это гораздо труднее)…
Je sentais bien (я чувствовал, почувствовал) qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire (что происходит что-то необычное, необыкновенное). Je le serrais dans les bras comme un petit enfant (я сжал, стиснул его в моих руках, как маленького ребенка), et cependant il me semblait (и тем не менее мне казалось) qu'il coulait verticalement dans un abime (что он ускользает: „утекает“ вертикально в пропасть) sans que je pusse rien pour le retenir (и я не в силах его удержать: „без того, чтобы я мог /что-либо сделать/, чтобы его удержать“)…
Je venais justement lui annoncer que, contre toute esperаnce, j'avais reussi mon travail!
Il ne repondit rien a ma question, mais il ajouta:
– Moi aussi, aujourd'hui, je rentre chez moi…
Puis, melancolique:
– C'est bien plus loin… c'est bien plus difficile…
Je sentais bien qu'il se passait quelque chose d'extraordinaire. Je le serrais dans les bras comme un petit enfant, et cependant il me semblait qu'il coulait verticalement dans un abime sans que je pusse rien pour le retenir…
Il avait le regard serieux (у
– J'ai ton mouton (у меня твой баран). Et j'ai la caisse pour le mouton (и у меня ящик для твоего барана). Et j'ai la museliere (и у меня намордник)…
Et il sourit avec melancolie (и он улыбнулся печально: „с печалью“).
J'attendis longtemps (я ждал долго). Je sentais qu'il se rechauffait peu a peu (я чувствовал, что он приходил в себя: „отогревался“ понемногу, постепенно; chauffer - нагревать):
– Petit bonhomme, tu as peur (малыш, ты боишься: „имеешь страх, f“)…
IL avait eu peur, bien sur (он боялся, конечно)! Mais il rit doucement (но он засмеялся тихонько):
– J'aurai bien plus peur ce soir (я буду иметь гораздо больше страха сегодня вечером: „этим вечером“)…
Il avait le regard serieux, perdu tres loin.
– J'ai ton mouton. Et j'ai la caisse pour le mouton. Et j'ai la museliere…
Et il sourit avec melancolie.
J'attendis longtemps. Je sentais qu'il se rechauffait peu a peu:
– Petit bonhomme, tu as peur…
IL avait eu peur, bien sur! Mais il rit doucement:
– J'aurai bien plus peur ce soir…
De nouveau je me sentis glace (снова я почувствовал себя оледенелым = меня словно обдало холодом; une glаce - лед) par le sentiment de l'irreparable (чувством: „через чувство, ощущение“ непоправимого). Et je compris que je ne supportais pas l'idee (и я понял, что я не мог выдержать идеи, мысли) de ne plus jamais entendre ce rire (больше никогда не слышать этого смеха). C'etait pour moi comme une fontaine dans le desert (это было для меня как источник, родник в пустыне).
– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire (малыш, я хочу еще услышать, как ты смеешься: „тебя смеяться“)…
Mais il me dit (но он мне сказал):
– Cette nuit (этой ночью), ca fera un an (исполнится год: „это сделает год“). Mon etoile se trouvera (моя звезда будет находиться) juste au-dessus de l'endroit (точно под тем местом) ou je suis tombe l'annee derniere (куда я упал в прошлом году)…
De nouveau je me sentis glace par le sentiment de l'irreparable. Et je compris que je ne supportais pas l'idee de ne plus jamais entendre ce rire. C'etait pour moi comme une fontaine dans le desert.