Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
– Petit bonhomme, je veux encore t'entendre rire…
Mais il me dit:
– Cette nuit, ca fera un an. Mon etoile se trouvera juste au-dessus de l'endroit ou je suis tombe l'annee derniere…
– Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais reve (не правда ли, что это дурной сон) cette histoire de serpent (эта история со змеей) et de rendez-vous et d'etoile (и со свиданием, и со звездой)…
Mais il ne repondit pas a ma question (но он не ответил на мой вопрос). Il me dit (он мне сказал):
– Ce qui est important (то, что важно), ca ne se voit pas (это не видно, не видится = этого не увидишь глазами)…
– Bien sur (конечно)…
– C'est comme pour la fleur (это
– Bien sur…
– Petit bonhomme, n'est-ce pas que c'est un mauvais reve cette histoire de serpent et de rendez-vous et d'etoile…
Mais il ne repondit pas a ma question. Il me dit:
– Ce qui est important, ca ne se voit pas…
– Bien sur…
– C'est comme pour la fleur. Si tu aimes une fleur qui se trouve dans une etoile, c'est doux, la nuit, de regarder le ciel. Toutes les etoiles sont fleuries.
– Bien sur…
C'est comme pour l'eau (это как с водой). Celle que tu m'a donnee a boire (та, которую ты мне дал попить) etait comme une musique (была как музыка, подобна музыке), a cause de la poulie et de la corde (по причине ворота и веревки)… Tu te rappelles (ты помнишь, вспоминаешь)… elle etait bonne (она была хороша).
– Bien sur…
– Tu regarderas, la nuit, les etoiles (ты будешь смотреть ночью на звезды). C'est trop petit chez moi (это слишком маленькое у меня = мой дом слишком мал) pour que je te montre (чтобы я тебе показал) ou se trouve la mienne (где находится моя /звезда/). C'est mieux comme ca (так лучше: „это лучше /как/ так“). Mon etoile, ca sera pour toi une des etoiles (моя звезда, это будет для тебя одна из звезд). Alors, toutes les etoiles, tu aimeras les regarder (тогда, все звезды, ты будешь любить на них смотреть)… Elles seront toutes tes amies (они будут все твоими подругами). Et puis je vais te faire un cadeau (и потом, я сделаю тебе подарок)…
Il rit encore (он засмеялся еще /раз/).
– Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire (малыш, я люблю = мне нравится слышать этот смех)!
– Justement ce sera mon cadeau (как раз это /и/ будет моим подарком)… ce sera comme pour l'eau (это будет как с водой: „для воды“)…
– Que veux-tu dire (что ты хочешь сказать = что ты имеешь в виду)?
– Les gens ont des etoiles (люди имеют звезды) qui ne sont pas les memes (которые не являются теми же самыми) = (у каждого человека свои звезды). Pour les uns (для одних), qui voyagent (кто путешествует), les etoiles sont des guides (звезды – кормчие, проводники). Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumieres (для других они всего лишь маленькие огоньки: une lumiere). Pour d'autres, qui sont savants, (которые /являются/ учеными) elles sont des problemes (они – задачи: un probleme). Pour mon businessman elles etaient de l'or (для моего бизнесмена они были из золота, m). Mais toutes ces etoiles-la (но все вот эти звезды: „эти звезды там“) elles se taisent (они молчат: se taire). Toi (ты = ты же, что касается тебя), tu auras des etoiles comme personne n'en a (у тебя будут звезды, каких нет ни у кого)…
– Que veux-tu dire?
C'est comme pour l'eau. Celle que tu m'a donnee a boire etait comme une musique, a cause de la poulie et de la corde… Tu te rappelles… elle etait bonne.
– Bien sur…
– Tu regarderas, la nuit, les etoiles. C'est trop petit chez moi pour que je te montre ou se trouve la mienne. C'est mieux comme ca. Mon etoile, ca sera pour toi une des etoiles. Alors, toutes les etoiles, tu aimeras les regarder… Elles seront toutes tes amies. Et puis je vais te faire un cadeau…
Il rit encore.
– Ah! petit bonhomme, petit bonhomme, j'aime entendre ce rire!
– Justement ce sera mon cadeau… ce sera comme pour l'eau…
– Que veux-tu dire?
– Quand tu regarderas le ciel, la nuit (когда
Et il rit encore (и он засмеялся еще /раз/).
– Les gens ont des etoiles qui ne sont pas les memes. Pour les uns, qui voyagent, les etoiles sont des guides. Pour d'autres elles ne sont rien que de petites lumieres. Pour d'autres, qui sont savants, elles sont des problemes. Pour mon businessman elles etaient de l'or. Mais toutes ces etoiles-la elles se taisent. Toi, tu auras des etoiles comme personne n'en a…
– Que veux-tu dire?
– Quand tu regarderas le ciel, la nuit, puisque j'habiterai dans l'une d'elles, puisque je rirai dans l'une d'elles, alors ce sera pour toi comme si riaient toutes les etoiles. Tu auras, toi, des etoiles qui savent rire!
Et il rit encore.
– Et quand tu seras console (а когда ты будешь утешен) – оn se console toujours (/люди/ всегда утешаются /в конце концов/) – tu seras content de m'avoir connu (ты будешь доволен, что меня знал: connaitre). Tu seras toujours mon ami (ты будешь всегда моим другом). Tu auras envie de rire avec moi (ты будешь хотеть: „будешь иметь желание“ смеяться вместе со мной). Et tu ouvriras parfois ta fenetre (и ты будешь открывать иногда твое окно), comme ca (вот так: „как так“ = просто так), pour le plaisir (для удовольствия)… Et tes amis seront bien etonnes (и твои друзья будут весьма удивлены) de te voir rire (увидеть, как ты смеешься: „увидеть тебя смеяться“) en regardant le ciel (глядя на небо). Alors tu leur diras (тогда ты им скажешь): "Oui, les etoiles, ca me fait toujours rire (да, звезды, это меня всегда заставляет смеяться)!" Et ils te croiront fou (и они сочтут тебя сумасшедшим). Je t'aurai joue un bien vilain tour (я сыграю с тобой весьма злую шутку, проделку)…
Et il rit encore.
– Ce sera comme si je t'avais donne (это будет, как если бы я тебе дал), au lieu d'etoiles (вместо звезд), des tas de petits grelots (кучи маленьких бубенцов: un grelot) qui savent rire (которые умеют смеяться)…
– Et quand tu seras console (on se console toujours) tu seras content de m'avoir connu. Tu seras toujours mon ami. Tu auras envie de rire avec moi. Et tu ouvriras parfois ta fenetre, comme ca, pour le plaisir… Et tes amis seront bien etonnes de te voir rire en regardant le ciel. Alors tu leur diras: "Oui, les etoiles, ca me fait toujours rire!" Et ils te croiront fou. Je t'aurai joue un bien vilain tour…