Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:

– Ah! lui dis-je (сказал я ему), j'ai peur (я боюсь: „имею страх, f“)…

Mais il me repondit (но он мне ответил):

– Tu dois maintenant travailler (ты должен теперь, сейчас работать). Tu dois repartir vers ta machine (ты должен снова отправиться к твоей машине). Je t'attends ici (я жду тебя здесь). Reviens demain soir (возвращайся завтра вечером)…

Mais je n'etais pas rassure (но мне не стало спокойнее: „я не был успокоен, обнадежен“; sur – уверенный, надежный). Je me souvenais du renard (я вспомнил о лисе). On risque de pleurer un peu (рискуешь плакать немножко) si l'on s'est laisse apprivoiser (если

дал себя приручить)…

Le petit prince rougit encore.

Et j'ajoutai, en hesitant:

– A cause, peut-etre, de l'anniversaire?…

Le petit prince rougit de nouveau. Il ne repondait jamais aux questions, mais, quand on rougit, ca signifie "oui", n'est-ce pas?

– Ah! lui dis-je, j'ai peur…

Mais il me repondit:

– Tu dois maintenant travailler. Tu dois repartir vers ta machine. Je t'attends ici. Reviens demain soir…

Mais je n'etais pas rassure. Je me souvenais du renard. On risque de pleurer un peu si l'on s'est laisse apprivoiser…

XXVI

Il y avait (было, имелось), a cote du puits (неподалеку: „в стороне“ от колодца), une ruine de vieux mur de pierre (развалины старой каменной стены: „стены, m из камня, f“). Lorsque je revins de mon travail (когда я вернулся со своей работы), le lendemain soir (на следующий день вечером), j'apercus de loin mon petit prince assis la-haut (я заметил издалека моего маленького принца сидящим там наверху), les jambes pendantes (свесив ноги: „ноги висящие“: une jambe; pendre – свешиваться). Et je l'entendis qui parlait (и я услышал, как он говорил: „и я услышал его, который говорил“):

– Tu ne t'en souviens donc pas (разве ты об этом не помнишь)? disait-il (говорил он). Ce n'est pas tout a fait ici (это вовсе не здесь)!

Une autre voix lui repondit (другой голос ему ответил, отвечал) sans doute (без сомнения, m), puisqu'il repliqua (потому что он возразил):

– Si! Si (ну да, да нет же, напротив /утвердительный ответ после отрицания/)! c'est bien le jour (это /тот же/ день), mais ce n'est pas ici l'endroit (но это не здесь место, m)…

Il y avait, a cote du puits, une ruine de vieux mur de pierre. Lorsque je revins de mon travail, le lendemain soir, j'apercus de loin mon petit prince assis la-haut, les jambes pendantes. Et je l'entendis qui parlait:

– Tu ne t'en souviens donc pas? disait-il. Ce n'est pas tout a fait ici!

Une autre voix lui repondit sans doute, puisqu'il repliqua:

– Si! Si! c'est bien le jour, mais ce n'est pas ici l'endroit…

Je poursuivis ma marche vers le mur (я продолжал идти: продолжал свое движение, ход“ к стене). Je ne voyais ni n'entendais toujours personne (я не видел и не слышал все еще никого). Pourtant le petit prince repliqua de nouveau (однако, между тем маленький принц снова ответил):

– … Bien sur (конечно). Tu verras ou commence ma trace dans le sable (ты увидишь, где начинается мой след в песке: voir). Tu n'as qu'a m'y attendre (тебе нужно только меня там ждать: тебе не надо делать ничего другого, как только ждать меня там“):. J'y serai cette nuit (я там буду этой ночью)…

J'etais a vingt metres du mur (я был в двадцати метрах от стены) et je ne voyais toujours rien (и я по-прежнему, все еще: „всегда“ ничего не видел).

Le petit prince dit encore (сказал еще), apres un silence (после молчания):

– Tu as du bon venin (у тебя хороший яд)? Tu es sur de ne pas me faire souffrir longtemps (ты уверена, что не заставишь меня страдать долго)?

Je fis halte (я остановился: „сделал остановку, f“), le c?ur serre (со сжатым сердцем), mais je ne comprenais toujours pas (но я все еще не понимал).

– Maintenant, va-t'en (теперь уходи), dit-il (сказал он)… je veux redescendre (я хочу снова спуститься /вниз/; descendre – спускаться)!

Je poursuivis ma marche vers le mur. Je ne voyais ni n'entendais toujours personne. Pourtant le petit prince repliqua de nouveau:

– …Bien sur. Tu verras ou commence ma trace dans le sable. Tu n'as qu'a m'y attendre. J'y serai cette nuit…

J'etais a vingt metres du mur et je ne voyais toujours rien.

Le petit prince dit encore, apres un silence:

– Tu as du bon venin? Tu es sur de ne pas me faire souffrir longtemps?

Je fis halte, le c?ur serre, mais je ne comprenais toujours pas.

– Maintenant, va-t'en, dit-il… je veux redescendre!

Alors j'abaissai (тогда я опустил) moi-meme (я сам) les yeux (глаза) vers le pied du mur (к основанию, подножью стены), et je fis un bond (и я подскочил: „сделал прыжок“)! Il etait la (она: „он“ была здесь), dresse vers le petit prince (приподнявшаяся к маленькому принцу), un de ces serpents jaunes (одна из тех желтых змей) qui vous executent en trente secondes (которые вас убивают: „казнят“ в тридцать секунд). Tout en fouillant ma poche (шаря, продолжая шарить в моем кармане: „все шаря в моем кармане“: fouiller) pour en tirer mon revolver (чтобы вытащить оттуда, из него мой револьвер), je pris le pas de course (я бросился бегом: „взял шаг бега“), mais, au bruit que je fis (но при шуме, который я сделал: faire), le serpent se laissa doucement couler dans le sable (змея мягко скользнула в песок: „дала себе утечь в песок, заструилась по песку“), comme un jet d'eau qui meurt (как ручеек воды, фонтанчик, который умирает: mourir), et, sans trop se presser (и без особой спешки: „без того, чтобы слишком спешить“), se faufila entre les pierres (проскользнула между камнями) avec un leger bruit de metal (с легким шумом металла, m).

Alors j'abaissai moi-meme les yeux vers le pied du mur, et je fis un bond! Il etait la, dresse vers le petit prince, un de ces serpents jaunes qui vous executent en trente secondes. Tout en fouillant ma poche pour en tirer mon revolver, je pris le pas de course, mais, au bruit que je fis, le serpent se laissa doucement couler dans le sable, comme un jet d'eau qui meurt, et, sans trop se presser, se faufila entre les pierres avec un leger bruit de metal.

<
Поделиться:
Популярные книги

Светлая ведьма для Темного ректора

Дари Адриана
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Светлая ведьма для Темного ректора

Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Вудворт Франциска
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Замуж второй раз, или Ещё посмотрим, кто из нас попал!

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Прометей: каменный век

Рави Ивар
1. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
6.82
рейтинг книги
Прометей: каменный век

Темный Патриарх Светлого Рода 4

Лисицин Евгений
4. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 4

Мимик нового Мира 4

Северный Лис
3. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
постапокалипсис
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 4

Энфис 6

Кронос Александр
6. Эрра
Фантастика:
героическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Энфис 6

Дворянская кровь

Седой Василий
1. Дворянская кровь
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.00
рейтинг книги
Дворянская кровь

Физрук: назад в СССР

Гуров Валерий Александрович
1. Физрук
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Физрук: назад в СССР

Дракон с подарком

Суббота Светлана
3. Королевская академия Драко
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.62
рейтинг книги
Дракон с подарком

Измена. За что ты так со мной

Дали Мила
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. За что ты так со мной

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Заход. Солнцев. Книга XII

Скабер Артемий
12. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Заход. Солнцев. Книга XII

Изменить нельзя простить

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Изменить нельзя простить