Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
– Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes (и что делают с этими пятьюдесятью тремя минутами)?
– On en fait ce que l'on veut (с ними делают, что хотят)…
"Moi (я же)", sе dit le petit prince (сказал себе маленький принц), "si j'avais cinquante-trois minutes a depenser (если бы у меня были пятьдесят три минуты свободных: „расходовать, чтобы расходовать“), je marcherais (я пошел бы) tout doucement (тихонько: „совсем тихо“) vers une fontaine (к роднику, источнику)…"
– C'est une grosse economie de temps, dit le marchand. Les experts ont fait des calculs. On epargne cinquante-trois minutes par semaine.
– Et que fait-on de ces cinquante-trois minutes?
– On en fait ce que l'on veut…
"Moi, sе dit le petit prince, "si j'avais cinquante-trois minutes a depenser, je marcherais tout doucement vers une fontaine…"
Nous en etions au huitieme jour de ma panne dans le desert (мы
– Ah! dis-je au petit prince (сказал я маленькому принцу), ils sont bien jolis (они очень хороши, милы: „красивы“), tеs souvenirs (твои воспоминания), mais je n'ai pas encore repare mon avion (но я еще не починил мой самолет), je n'ai plus rien a boire (мне больше нечего пить), et je serais heureux (и я был бы счастлив), moi aussi (я тоже), si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine (если мог бы идти совсем тихо, тихонько к фонтану, источнику)!
– Mon ami le renard (мой друг лис), me dit-il (сказал мне он)…
– Mon petit bonhomme (милый мой: bonhomme - добряк; человечек; un petit bonhomme - мальчуган, парнишка), il ne s'agit plus du renard (речь не идет больше о лисе, дело не в лисе сейчас)!
– Pourquoi (почему)?
– Parce qu'on va mourrir de soif (потому что придется умереть от жажды: „умрут, умрешь сейчас от жажды“)…
Nous en etions au huitieme jour de ma panne dans le desert, et j'avais ecoute l'histoire du marchand en buvant la derniere goutte de ma provision d'eau.
– Ah! dis-je au petit prince, ils sont bien jolis, tеs souvenirs, mais je n'ai pas encore repare mon avion, je n'ai plus rien a boire, et je serais heureux, moi aussi, si j pouvais marcher tout doucement vers une fontaine!
– Mon ami le renard, me dit-il…
– Mon petit bonhomme, il ne s'agit plus du renard!
– Pourquoi?
– Parce qu'on va mourrir de soif…
Il ne comprit pas mon raisonnement (он не понял моего рассуждения), il me repondit (он мне ответил):
– C'est bien d'avoir eu un ami (это хорошо, что был друг: „иметь
"Il ne mesure pas le danger (он не отдает себе отчета в опасности: „он не меряет опасность“)", me dis-je (сказал я себе). "Il n'a jamais ni faim ni soif (у него никогда не бывает ни голода, f, ни жажды, f). Un peu de soleil lui suffit (немножко солнца ему достаточно)… "
Mais il mе regarda (но он посмотрел на меня) еt repondit a ma pensee (и ответил на мою мысль):
– J'ai soif aussi (я тоже хочу пить: „я имею жажду тоже“)… cherchons un puits (поищем колодец)…
Il ne comprit pas mon raisonnement, il me repondit:
– C'est bien d'avoir eu un ami, meme si l'on va mourir. Moi, je suis bien content d'avoir eu un ami renard…
"Il ne mesure pas le danger", me dis-je. "Il n'a jamais ni faim ni soif. Un peu de soleil lui suffit…"
Mais il mе regarda еt repondit a ma pensee:
– J'ai soif aussi… cherchons un puits…
J'eus un geste de lassitude (я сделал: „имел“ жест усталости, бесполезности, f; laisser - оставлять): il est absurde de chercher un puits (бессмысленно искать колодец), au hasard (наугад; un hasard - случай, случайность), dans l'immensite du desert (в бескрайности, f пустыни; immense - бескрайний, неизмеримый). Cependant (тем не менее, однако) nous nous mimes еn marche (мы пустились в путь: «в движение, ход, f»: mettre - ставить, помещать).
Quand nous eumes marche (когда мы /много, долго/ прошли), des heures (часы), en silence (в тишине, молча), la nuit tomba (ночь наступила: „упала“), et les etoiles commencerent de s'eclairer (и звезды начали загораться, светиться). Je les apercevais comme en reve (я их видел, воспринимал как во сне), ayant un peu de fievre (имея немного лихорадки, /повышенной/ температуры, f), a cause de ma soif (по причине моей жажды). Les mots du petit prince dansaient dans ma memoire (слова маленького принца плясали в моей памяти).
J'eus un geste de lassitude: il est absurde de chercher un puits, au hasard, dans l'immensite du desert. Cependant nous nous mimes еn marche.
Quand nous eumes marche, des heures, en silence, la nuit tomba, et les etoiles commencerent de s'eclairer. Je les apercevais comme en reve, ayant un peu de fievre, a cause de ma soif. Les mots du petit prince dansaient dans ma memoire.
– Tu as donc soif, toi aussi (итак, ты тоже хочешь пить: „имеешь жажду“)? lui demandai-je (спросил я у него).