Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:
– Je suis un renard (я лис), dit le renard.
– Viens jouer avec moi (иди поиграй со мной), lui proposa le petit prince (предложил ему маленький принц). Je suis tellement triste (я так грустен = мне так грустно)…
– Je ne puis pas jouer avec toi (я не могу играть с тобой), dit le renard. Je ne suis pas apprivoise (я не приручен).
– Ah! pardon, fit le petit prince (извини, сказал маленький принц).
C'est alors qu'apparut le renard.
– Bonjour, dit le renard.
– Bonjour, repondit poliment le petit prince, qui se tourna mais ne vit rien.
– Je suis la, dit la voix, sous le pommier…
– Qui es-tu? dit le petit prince. Tu es bien joli…
– Je suis un renard, dit le renard.
– Viens jouer avec moi, lui proposa le petit prince. Je suis tellement triste…
– Je ne puis pas jouer avec toi, dit le renard. Je ne suis pas apprivoise.
– Ah! pardon, fit le petit prince.
Mais apres reflexion (но
– Qu'est-ce que signifie "apprivoiser" (что это значит "приручать")?
– Tu n'es pas d'ici (ты не отсюда = не местный), dit le renard, que cherches-tu (что ты здесь ищешь)?
– Je cherche les hommes (я ищу людей), dit le petit prince.Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils (у них есть ружья: un fusil) et ils chassent (и они охотятся). C'est bien genant (это очень неудобно: „стеснительно“: gener – стеснять)! Il elevent aussi des poules (они разводят: „выращивают“ также кур: une poule). C'est leur seul interet (это их единственный интерес). Tu cherches des poules (ты ищешь кур)?
Mais apres reflexion, il ajouta:
– Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
– Tu n'es pas d'ici, dit le renard, que cherches-tu?
– Je cherche les hommes, dit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
– Les hommes, dit le renard, ils ont des fusils et ils chassent. C'est bien genant! Il elevent aussi des poules. C'est leur seul interet. Tu cherches des poules?
– Non (нет), dit le petit prince. Je cherche des amis (я ищу друзей). Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
– C'est une chose trop oubliee (это вещь слишком забытая = давно забытое понятие), dit le renard. Ca signifie "Creer des liens (создать связи, узы: un lien)…"
– Creer des liens?
– Bien sur (конечно),dit le renard. Tu n'es encore pour moi (ты для меня еще не кто /иной/ = всего лишь) qu'un petit garcon (как маленький мальчик) tout semblable a cent mille petits garcons (совершенно похожий на сто тысяч маленьких мальчиков). Et je n'ai pas besoin de toi (и ты мне не нужен: „не имею нужды в тебе»). Et tu n'a pas besoin de moi (и ты не имеешь нужды во мне) non plus (тоже нет). Je ne suis pour toi qu'un renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), nous aurons besoin l'un de l'autre (мы будем нужны один другому = друг другу). Tu seras pour moi unique au monde (ты будешь для меня единственным в мире). Je serai pour toi unique au monde (я буду для тебя единственным в мире)…
– Non, dit le petit prince. Je cherche des amis. Qu'est-ce que signifie "apprivoiser"?
– C'est une chose trop oubliee, dit le renard. Ca signifie "Creer des liens…"
– Creer des liens?
– Bien sur, dit le renard. Tu n'es encore pour moi qu'un petit garcon tout semblable a cent mille petits garcons. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable a cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…
– Je commence a comprendre (я начинаю понимать), dit le petit prince. Il y a une fleur (есть один цветок)… je crois qu'elle m'a apprivoise (я думаю, что она меня приручила)…
– C'est possible (это возможно), dit le renard. On voit sur la Terre (на Земле видишь, видны) toutes sortes de choses (всякие вещи: „всякие разновидности вещей“ = чего только тут не увидишь)…
– Oh! ce n'est pas sur la Terre (это не на Земле), dit le petit prince. Le renard parut tres intrigue (показался очень заинтересованным, заинтригованным):
– Sur une autre planete (на другой планете)?
– Oui (да).
– Il y a des chasseurs, sur cette planete-la (есть охотники на той планете)?
– Non (нет).
– Ca, c'est interessant (это интересно)! Et des poules (а куры)?
– Non.
– Rien n'est parfait (ничто не совершенно), soupira le renard (вздохнул лис).
– Je commence a comprendre, dit le petit prince. Il y a une fleur… je crois qu'elle m'a apprivoise…
– C'est possible, dit le renard. On voit sur la Terre toutes sortes de choses…
– Oh! ce n'est pas sur la Terre, dit le petit prince. Le renard parut tres intrigue:
– Sur une autre planete?
– Oui.
– Il y a des chasseurs, sur cette planete-la?
– Non.
– Ca, c'est interessant! Et des poules?
– Non.
– Rien n'est parfait, soupira le renard.
Mais le renard revint a son idee (но лис вернулся к своей мысли: revenir):
– Ma vie est monotone (моя жизнь однообразна). Je chasse les poules (я охочусь за курами), les hommes me chassent (люди охотятся за мной). Toutes les poules se ressemblent (все куры одинаковы), et tous les hommes se ressemblent (и все люди походят друг на друга). Je m'ennuie donc un peu (я скучаю поэтому немного). Mais, si tu m'apprivoises (но если ты меня приручишь), ma vie sera comme ensoleillee (моя жизнь станет как озаренная /солнцем/ = озарится; le soleil – солнце). Je connaitrai (я буду знать) un bruit de pas (шум шагов: un pas) qui sera different de tous les autres (который будет отличен от всех других). Les autres pas me font rentrer sous terre (другие шаги меня заставляют: „делают“ зайти снова, вернуться под землю, f). Le tien m'appelera (твой /же/ будет меня вызывать) hors du terrier (наружу из логова), comme une musique (как музыка).