Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:

– Que les volcans soient eteints ou soient eveilles (являются вулканы потухшими или пробужденными), ca revient au meme (это одно и то же, это безразлично: „это возвращается к /одному и/ тому же») pour nous autres (для нас /географов/: „для нас других“), dit le geographe. Ce qui compte pour nous (что имеет значение: „считается“ для нас), c'est la montagne (/что/ это гора). Elle ne change pas (она не меняется).

– Mais les volcans eteints peuvent se reveiller, interrompit le petit prince. Qu'est-ce que signifie "ephemere"?

– Que les volcans soient eteints ou soient eveilles, ca revient au meme pour nous autres, dit le geographe. Ce qui compte pour nous, c'est la montagne. Elle ne change pas.

– Mais qu'est-ce que signifie "ephemere"? repeta le petit prince qui, de sa vie, (повторил

маленький принц, который, за свою жизнь) n'avait renonce a une question (не отказывался от вопроса), une fois qu'il l'avait posee (раз его задав).

– Ca signifie "qui est menace (/тот/ кто находится в опасности: „угрожается“) de disparition prochaine (ближайшего = скорого исчезновения, f; disparaitre - исчезать)".

– Ma fleur (мой цветок) est menacee de disparition prochaine?

– Bien sur (конечно).

– Mais qu'est-ce que signifie "ephemere"? repeta le petit prince qui, de sa vie, n'avait renonce a une question, une fois qu'il l'avait posee.

– Ca signifie "qui est menace de disparition prochaine".

– Ma fleur est menacee de disparition prochaine?

– Bien sur.

"Ma fleur est ephemere, se dit le petit prince (сказал себе маленький принц), et elle n'a que quatre epines (и у нее только четыре шипа) pour se defendre contre le monde (чтобы защитить себя от: „против“ мира)! Et je l'ai laissee toute seule chez moi (и я ее оставил совершенно одинокой: „одной“ у меня /дома/)!

Ce fut la (это было тут = вот это и было) son premier mouvement de regret (его первый порыв: „движение“ сожаления). Mais il reprit courage (но он взял себя в руки: „снова взял мужество“; prendre - брать; reprendre - брать снова):

– Que me conseillez-vous (что вы мне посоветуете) d'aller visiter (сходить посмотреть)? demanda-t-il (спросил он).

– La planete Terre (планету Земля), lui repondit le geographe (ответил ему географ). Elle a une bonne reputation (у нее хорошая репутация)…

Et le petit prince s'en fut (и маленький принц пустился в путь: „отправился /оттуда/), songeant a sa fleur (думая о своем цветке: songer - видеть во сне, иметь в мыслях).

"Ma fleur est ephemere", se dit le petit prince, "et elle n'a que quatre epines pour se defendre contre le monde! Et je l'ai laissee toute seule chez moi!"

Ce fut la son premier mouvement de regret. Mais il reprit courage:

– Que me conseillez-vous d'aller visiter? demanda-t-il.

– La planete Terre, lui repondit le geographe. Elle a une bonne reputation…

Et le petit prince s'en fut, songeant a sa fleur.

XVI

La septieme planete fut donc la Terre (седьмой планетой была, итак, таким образом, Земля).

La Terre n'est pas une planete quelconque (не есть планета какая-нибудь = не простая планета)! On y compte (на ней насчитывают = насчитывается) cent onze rois (сто одиннадцать королей), еn n'oubliant pas (не забывая), bien sur (конечно), les rois negres (трех негритянских королей), sept mille geographes (семь тысяч географов), neuf cent mille businessmen (девятьсот тысяч бизнесменов), sept millions et demi d'ivrognes (семь с половиной миллионов пьяниц), trois cent onze millions de vaniteux (триста одиннадцать миллионов честолюбцев), c'est-a-dire (то есть) environ deux milliards de grandes personnes (около двух миллиардов взрослых).

La septieme planete fut donc la Terre.

La Terre n'est pas une planete quelconque! On y compte cent onze rois (en n'oubliant pas, bien sur, les rois negres), sept mille geographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d'ivrognes, trois cent onze millions de vaniteux, c'est-a-dire environ deux milliards de grandes personnes.

Pour vous donner une idee des dimensions de la Terre (чтобы дать вам идею = представление о размерах Земли) je vous dirai (я вам скажу) qu'avant l'invention de l'electricite (что перед изобретением, f электричества, f = пока не изобрели электричество) on y devait entretenir (там должны были содержать), sur l'ensemble des six continents (в целом на шести континентах), une veritable armee (настоящую армию) de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de reverberes (в четыреста шестьдесят две тысячи пятьсот одиннадцать фонарщиков: „зажигателей фонарей“).

Pour vous donner une idee des dimensions de la Terre je vous dirai qu'avant l'invention de l'electricite on y devait entretenir, sur l'ensemble des six continents, une veritable armee de quatre cent soixante-deux mille cinq cent onze allumeurs de reverberes.

Vu d'un peu loin (если поглядеть со стороны: „глядя немного со стороны“) ca faisait un effet splеndide (это производило: „делало“ великолепный эффект). Les mouvements de cette armee (движения этой армии) etaient regles (были отрегулированы) comme ceux d'un ballet d'opera (как движения: „как те“ оперного балета=как те, что в оперном балете). D'abord venait le tour des allumeurs de reverberes de Nouvelle-Zelande et d'Australie (сначала наступала: „приходила“ очередь фонарщиков Новой Зеландии и Австралии). Puis ceux-ci (затем эти), ayant allume leurs lampions (засветив свои фонари: un lampion), s'en allaient dormir (уходили спать). Alors entraient a leur tour (тогда вступали в свою: „в их“ очередь) dans la danse (в танец) les allumeurs de reverberes de Chine et de Siberie (фонарщики Китая и Сибири). Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses (потом они также скрывались за кулисами: „в кулисы“: une coulisse).

Vu d'un peu loin ca faisait un effet splеndide. Les mouvements de cette armee etaient regles comme ceux d'un ballet d'opera. D'abord venait le tour des allumeurs de reverberes de Nouvelle-Zelande et d'Australie. Puis ceux-ci, ayant allume leurs lampions, s'en allaient dormir. Alors entraient a leur tour dans la danse les allumeurs de reverberes de Chine et de Siberie. Puis eux aussi s'escamotaient dans les coulisses.

Alors venait le tour des allumeurs de reverberes de Russie et des Indes (тогда приходила очередь фонарщиков России и Индий). Puis de ceux d'Afrique et d"Europe (затем фонарщиков: „тех“ Африки и Европы). Puis de ceux d'Amerique du Sud (Южной Америки). Puis de ceux d'Amerique du Nord (Северной Америки). Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entree en scene (и никогда они не ошибались в своем порядке выхода на сцену, f). C'etait grandiose (это было грандиозно).

Alors venait le tour des allumeurs de reverberes de Russie et des Indes. Puis de ceux d'Afrique et d'Europe. Puis de ceux d'Amerique du Sud. Puis de ceux d'Amerique du Nord. Et jamais ils ne se trompaient dans leur ordre d'entree en scene. C'etait grandiose.

Seuls (только: „одни /только/“), l'allumeur de l'unique reverbere du pole Nord (зажигатель единственного фонаря на Северном полюсе), et son confrere (и его собрат) de l'unique reverbere du pole Sud, menaient des vies (вели жизни = образ жизни) d'oisivete (праздности, f) et de nonchalance (и беспечности, беззаботности, f): Ils travaillaient deux fois par an (они работали два раза в год, m).

Поделиться:
Популярные книги

Эйгор. В потёмках

Кронос Александр
1. Эйгор
Фантастика:
боевая фантастика
7.00
рейтинг книги
Эйгор. В потёмках

Темный Патриарх Светлого Рода 5

Лисицин Евгений
5. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 5

Всплеск в тишине

Распопов Дмитрий Викторович
5. Венецианский купец
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.33
рейтинг книги
Всплеск в тишине

Дикая фиалка Юга

Шах Ольга
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Дикая фиалка Юга

Неудержимый. Книга IV

Боярский Андрей
4. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга IV

Великий перелом

Ланцов Михаил Алексеевич
2. Фрунзе
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Великий перелом

Барон меняет правила

Ренгач Евгений
2. Закон сильного
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Барон меняет правила

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Я – Орк. Том 2

Лисицин Евгений
2. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 2

Сирота

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.71
рейтинг книги
Сирота

Системный Нуб 2

Тактарин Ринат
2. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб 2

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Лорд Системы 12

Токсик Саша
12. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 12

Воин

Бубела Олег Николаевич
2. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.25
рейтинг книги
Воин