Чтение онлайн

на главную

Жанры

Французский язык с Маленьким Принцем
Шрифт:

Et le petit prince s'en fut (ушел, улетел /оттуда/).

"Les grandes personnes sont decidement (взрослые решительно, определенно: deciderрешать, определять) bien bizarres (весьма странные)", se dit-il simplement en lui-meme (сказал он просто самому себе: „в самом себе“) durant son voyage (во время своего путешествия).

– Mais tu es seul sur ta planete!

– Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand meme!

– Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les epaules, mais en quoi cela peut-il bien t'interesser?

Et le petit prince s'en fut.

"Les grandes personnes sont decidement bien bizarres", se dit-il simplement en lui-meme durant son voyage.

XII

La planete suivante etait habitee par un buveur (на

следующей планете жил пьяница; boire – пить). Cette visite fut tres courte (это посещение было очень коротким) mais elle plongea le petit prince dans une grande melancolie (но он погрузил маленького принца в большую меланхолию):

– Que fais-tu la (что ты здесь делаешь)? dit-il au buveur (сказал он пьянице), qu'il trouva (которого он нашел) installe en silence devant une collection de bouteilles vides (расположившимся в тишине, m перед коллекцией пустых бутылок: une bouteille) et une collection de bouleilles pleines (полных).

– Je bois, repondit le buveur (я пью, ответил пьяница), d'un air lugubre (с мрачным видом).

– Pourquoi bois-tu (почему, отчего ты пьешь)? lui demanda le petit prince (спросил у него маленький принц).

– Pour oublier (чтобы забыть), repondit le buveur.

La planete suivante etait habitee par un buveur. Cette visite fut tres courte mais elle plongea le petit prince dans une grande melancolie:

– Que fais-tu la? dit-il au buveur, qu'il trouva installe en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines.

– Je bois, repondit le buveur, d'un air lugubre.

– Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince.

– Pour oublier, repondit le buveur.

– Pour oublier quoi (что)? s'enquit (осведомился) le petit prince qui deja le plaignait (который уже его жалел).

– Pour oublier que j'ai honte (что мне стыдно: „что я имею стыд, f“), avoua le buveur en baissant la tete (признался пьяница, опуская голову).

– Honte de quoi (стыд чего)? s'informa (осведомился) le petit prince qui desirait le secourir (который желал его спасти).

– Honte de boire (стыдно, что пью)! acheva le buveur (закончил /объяснение/ пьяница) qui s'enferma (который закрылся) definitivement (окончательно) dans le silence (в молчании).

Et le petit prince s'en fut (отправился оттуда), perplexe (растерянный, недоумевающий).

"Les grandes personnes sont decidement tres tres bizarres (взрослые решительно, определенно весьма странные)", se disait-il en lui-meme durant le voyage (говорил он самому себе во время путешествия).

– Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui deja le plaignait.

– Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tete.

– Honte de quoi? s'informa le petit prince qui desirait le secourir.

– Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma definitivement dans le silence.

Et le petit prince s'en fut, perplexe.

"Les grandes personnes sont decidement tres tres bizarres", se disait-il en lui-meme durant le voyage.

XIII

La quatrieme planete etait celle du businessman (четвертая планета была планетой делового человека). Cet homme etait si occupe (этот человек был так занят) qu'il ne leva meme pas la tete (что он даже не поднял голову) a l'arrivee du petit prince (при прибытии маленького принца; arriver – прибывать).

– Bonjour, lui dit celui-ci (добрый день, сказал ему тот). Votre cigarette est eteinte (ваша сигарета погасла: eteindre - тушить, гасить).

– Trois et deux font cinq (три да два – пять: „делают пять“). Cinq et sept douze (пять и семь – двенадцать). Douze et trois quinze (двенадцать и три – пятнадцать). Bonjour. Quinze et sept vingt-deux (пятнадцать и семь – двадцать два). Vingt-deux et six vingt-huit (двадцать два и шесть – двадцать восемь). Pas le temps (нет времени) de la rallumer (ее снова зажечь; allumer - зажигать). Vingt-six et cinq trente et un (двадцать шесть и пять – тридцать один). Ouf! Ca fait donc (итого получилось: „это делает, итак“) cinq cent un millions (пятьсот миллионов) six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать один).

La quatrieme planete etait celle du businessman. Cet homme etait si occupe qu'il ne leva meme pas la tete a l'arrivee du petit prince.

– Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est eteinte.

– Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ca fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.

Поделиться:
Популярные книги

Тринадцатый IV

NikL
4. Видящий смерть
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Тринадцатый IV

Внешняя Зона

Жгулёв Пётр Николаевич
8. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Внешняя Зона

Свои чужие

Джокер Ольга
2. Не родные
Любовные романы:
современные любовные романы
6.71
рейтинг книги
Свои чужие

Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Чернованова Валерия Михайловна
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.57
рейтинг книги
Свадьба по приказу, или Моя непокорная княжна

Правила Барби

Аллен Селина
4. Элита Нью-Йорка
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Правила Барби

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Метаморфозы Катрин

Ром Полина
Фантастика:
фэнтези
8.26
рейтинг книги
Метаморфозы Катрин

Совпадений нет

Безрукова Елена
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.50
рейтинг книги
Совпадений нет

Последний Паладин. Том 6

Саваровский Роман
6. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 6

Возвышение Меркурия. Книга 5

Кронос Александр
5. Меркурий
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия. Книга 5

Зауряд-врач

Дроздов Анатолий Федорович
1. Зауряд-врач
Фантастика:
альтернативная история
8.64
рейтинг книги
Зауряд-врач

Шесть принцев для мисс Недотроги

Суббота Светлана
3. Мисс Недотрога
Фантастика:
фэнтези
7.92
рейтинг книги
Шесть принцев для мисс Недотроги

Изменить нельзя простить

Томченко Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Изменить нельзя простить

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х