Фразеологический словарь даргинского языка
Шрифт:
Берцес багьандан «во избежание неприятностей» (букв. «чтобы спастись»).
БетIула ккугIлегIван кайзес (диал.) «об очень
Бех1 бех1личи ветикили«терпение закончилось, дошел до предела» (букв. «на грани»).
Бех1 бург1яб буридаван «трудно воспринимающий новое» (букв. «словно топор с обломанным лезвием»).
Бех1 лезмиличиб «не вспомнится никак» (букв. «на кончике языка»).
Бех1 мух1лиличиб «хочется сказать» (букв. «на губах»).
Бех1агар сек1ал «никчемная вещь» (букв. «вещь без наконечника»).
Бех1бихьуд къиянси «лиха беда начало» (букв. «трудное начало»).
Бех1бихьуд леб «хорошее начало» (букв. «начало есть»).
Бец1 адам «смелый человек» (букв. «человек-волк»).
Бец1 беркесван «о сильно проголодавшемся человеке» (букв. «голоден настолько, что съест волка»).
Бец1 буцили х1ейэс «не заслуживающий хорошего обеда» (букв. «не поймавший волка»).
Бец1 мурул «о храбром и отважном человеке» (букв. «волк-мужчина»).
Бец1 мурулла дуги «очень холодная и темная ночь» (букв. «волка-мужчины ночь»).
Бец1 чебаибх1ели г1яраван урухиуб «очень сильно испугался» (букв. «испугался как заяц при виде волка»).
Бец1ван гушиэс «уплетать за обе щеки, отличаться волчьим аппетитом»(букв.«проголодаться как волк»).
Бец1ван гушли «очень голодный» (букв. «голодный, словно волк»).
Бец1ван кайзес «смотреть волком» (букв. «стоять волком»).
Бец1ван укес «уплетать за обе щеки» (букв. «прожорливый как волк»).
Бец1гъуна мурул «о храбром и отважном мужчине» (букв. «волкуподобный мужчина»).
Бец1гъуна «об
Бец1ла кьакла бикиб «попал в беду» (букв.«попал к волку в пасть»).
Бец1ла мух1ли бигьес «сделать оберег от лесного зверя» (букв. «завязать волку пасть»). Когда скотина к вечеру не возвращалась домой с пастбища, хозяин скотины ходил к мулле, чтобы тот провел определенный ритуал, заклинаниями «завязал» пасть зверя. После того, как мулла «завязывал рот зверю», скотина, отбившаяся от стада, благополучно возвращалась домой. После такого ритуала, дошедшего до наших дней, данный фразеологизм приобрел постоянство в лексике даргинцев.
Бец1ла гулби гьаладуршули «угрожая, пугая, наводя страх» (букв. «выбрасывая волчьи шкуры»).
Бец1ла гьунби х1едурцу «силе волка противостоять трудно» (букв. «волчьи пути не закрыть»).
Бец1ла дурх1я «о храбром, смелом юноше» (букв. «волчий детеныш, волчонок»).
Бец1ла дякь «опасная непроходимая тропа» (букв.«волчья тропа»).
Бец1ла кьакла бикиб «попал к грабителям» (букв. «попал в пасть волка»).
Бец1ла кьар «ковыль» (букв. «волчья трава»).
Бец1ла мух1ли «о бессовестном, наглом человеке» (букв. «волчья морда»).
Бец1ла т1ярхъуби дахъал «о хитром и коварном человеке» (букв. «у волка множество нор»).
Бец1ла х1уйзибад ц1а кайсу «о храбром, отважном человеке» (букв. «возьмет искру из волчьих глаз»).
Бец1ла х1улбазирад ц1а сабилт1ан «о храбром, отважном человеке» (букв.«из волчьих глаз искру добудет»).
Бец1ла хъайг1ибад ц1а кайсу «о храбром, отважном человеке» (букв. «из волчьей норы огонь достанет»).
Бец1ла чахьа«ветрянка» (букв. «волчья оспа»).
Бец1лагъуна х1улби «о человеке с жестоким, злобным взглядом» (букв. «словно волчьи глаза»).
Бец1ли абикьурти «не получившие должного воспитания» (букв. «воспитанные волком»).
Бец1ли буциб мукьарван «о безысходной ситуации» (букв. «словно ягненок, пойманный волком»).