Гарольд, последний король Англосаксонский (Завоевание Англии) (др. перевод)
Шрифт:
– Его час настанет тогда, когда лошадь, овца и собака будут съедены и когда все в один голос начнут кричать ему: «Если ты король, то дай нам хлеба!» – сказал Модред.
– Еще хорошо, – заговорил и третий, почтенный старик, опиравшийся на массивный серебряный посох, но прикрытый лохмотьями, – хорошо, что ночная вылазка, которая была предпринята только ради добычи еды, не достигла своей цели, иначе никто не остался бы верным Тости.
Овен принужденно засмеялся.
– Как можешь ты, кембриец, говорить о верности саксонцу – разбойнику, опустошителю, убийце? Если бы Тости и не предлагал нам хлеб, то мы все равно остались бы верными нашей мести снести голову Гриффиту... Тише! Гриффит
Король, действительно, приподнялся немного, опираясь на локоть и с отчаянием поглядел вокруг.
– Сыграй нам что-нибудь, – произнес он, – спой нам песню, которая напомнила бы прежние дни!
Певец поспешил исполнить его приказ, но порванные струны издали только глухой, неприятный звук.
– Благозвучие покинуло арфу, о, государь! – проговорил он жалобно.
– Так... – пробормотал Гриффит. – А надежда покинула землю... Отвечай мне: ведь ты часто славил в моем дворце умерших королей... Будут ли когда-нибудь славить и меня? Будут ли рассказывать потомству о тех славных днях, когда вожди повисские бежали от меня, как облака бегут пред бурей? Будут ли петь о том, как корабли мои наводили ужас? Да, хотелось бы знать мне: будут ли петь о том, как я сжигал города и побеждал Рольфа Гирфордского... или же в памяти останутся только мой стыд и позор?
Певец провел рукой по глазам и ответил:
– Поэты будут петь не о том, как пред твоим троном преклонялось двадцать эрлов и как ты побеждал, но в песнях будет описываться, с каким геройством ты защищал свою землю и какой славный подвиг совершил на пенмаен-маврской вершине!
– Больше мне и не надо... и этим одним увековечится мое имя, – сказал Гриффит. Он взглянул на Альдиту и проговорил серьезно: – Ты бледна и печальна, моя супруга, жаль ли тебе трона или мужа?
Не участие или любовь отразились на надменном лице Альдиты, а только ужас, когда она ответила:
– Что тебе за дело до моей печали! Ты теперь ведь выбираешь между мечом или голодом; ты презираешь нашу жизнь во имя своей гордости; так путь же будет по-твоему: умрем!
В душе Гриффита происходила борьба между нежностью и гневом, она ясно отразилась на его лице.
– Но смерть не может быть для тебя страшной, если ты любишь меня! – воскликнул он.
Альдита отвернулась с содроганием, и несчастный король смотрел на это лицо, которое было прекрасно, но не согрето чувством. Смуглые щеки его побагровели.
– Ты хочешь, чтобы я покорился твоему земляку, Гарольду, чтобы я... я, который должен был быть королем всей Британии, вымолил у него пощаду? О, ты, изменница, дочь танов-разбойников! Ты прекрасна, как Равена, но я не Фортимер для тебя! Ты с ужасом отворачиваешься от своего супруга, который дал тебе корону, и мечтаешь о Гарольде...
Страшная ревность звучала в голосе короля и сверкала в его глазах, Альдита вспыхнула и надменно скрестила на груди руки.
– Напрасно вернул мне Гарольд твое тело, если сердце осталось у него! – произнес Гриффит, скрипя зубами. – Я понимаю теперь, что ты желала бы видеть меня у ног моего злейшего врага, чтобы я ползал перед ним, как избитая собака, вымаливая себе прощение, ты хочешь этого не ради спасения моей жизни, а потому что будешь иметь возможность снова любоваться им... этим саксонцем, которому ты с удовольствием отдалась бы, если б он только пожелал взять тебя... О, позор, позор, позор мне бедному! О, неслыханное вероломство! Да! Лучше саксонского меча и змеиного жала поражает подобное... подобное... – Глаза гордого короля наполнились слезами, и голос его дрогнул.
– Убей меня, если хочешь, только не оскорбляй! – сказала Альдита холодно. – Я ведь сказала, что готова
Она встала и, не удостаивая своего мужа более ни одним взглядом, ушла в одну из башен, где кое-как была приготовлена для нее комната.
Гриффит долго смотрел ей вслед, и взор его постепенно делался все мягче и мягче, потому что любовь его к Альдите пережила доверие и уважение. Только любовь к женщине и способна победить сердце сурового дикаря. Он подозвал к себе певца, который отошел в самый дальний угол во время разговора королевской четы, и спросил с неестественной улыбкою:
– Веришь ты преданию, которое гласит, что Джиневра изменяла королю Артуру?
– Нет, не верю, – ответил поэт, угадавший мысль короля, – потому, что она не пережила его и была похоронена вместе с ним в Аваллонской долине.
– Ты изучал сердце человеческое и понимаешь все его движения, скажи же мне: что побуждает нас скорее желать смерти любимой, чем примириться с мыслью, что она будет принадлежать другому? Выражается ли в этом любовь или ненависть?
Глубочайшее участие было во взоре поэта, когда он почтительно преклонился пред королем и ответил:
– О, государь, кто же может сказать, какие звуки извлекаются ветром из струн арфы или какие желания может пробудить любовь в сердце человека. Но я могу сказать, – продолжал поэт, выпрямляясь во весь рост и четко выговаривая слова, – что любовь короля не терпит мысли о бесчестии и что та, в объятиях которой он находился, должна заснуть вечным сном вместе с ним...
– Эти струны будут моей могилою, – перебил Гриффит внезапно, – а ты переживешь меня.
– Повторяю, что ты не один будешь лежать в могиле, – утешал певец, – с тобою будет похоронена та, которая тебе всего дороже в мире... Я буду петь над твоей и ее могилой, если переживу вас, и воздвигну над вами курган, который будет памятником для потомства... Надеюсь однако, что ты еще проживешь многие славные годы, вырвавшись из сетей неприятеля!
Вместо ответа Гриффит указал на виднеющуюся вдали реку, сплошь покрытую саксонскими парусами, потом обратил внимание поэта на исхудалых людей, тихо скользивших вокруг стен, и на умиравших у бассейна.
В это время послышался громкий разговор; все столпились в одну кучку, а к королю приблизился один из часовых; за ним следовали валлийские предводители и принцы.
– Тебе что? – спросил Гриффит у опустившего на колени часового, принимая величественную осанку.
– При входе в ущелье дожидаются двое: монах с жезлом и какой-то безоружный воин, – доложил часовой. – Друида зовут Эван, он кембриец из Гвентленда, а воин, сопровождавший его, не из саксонцев, насколько я мог заметить. Эван, – продолжал часовой, подавая королю его сломанный обруч и живого, ослепленного сокола, увешанного маленькими колокольчиками, – просил меня вручить тебе эти залоги и передать следующие слова: «Граф Гарольд шлет свой искренний привет Гриффиту сыну Левелина и вместе с тем посылает в знак своего дружелюбия богатейшую добычу изо всех своих добыч – сокола из Аландудно, причем просит помнить, что вожди всегда посылают друг другу таких соколов. Кроме этого, он просит Гриффита выслушать его посла, во имя блага его подданных.
Раздались восклицания радости, а сыновья короля обменивались боязливыми взглядами.
Гриффит с каким-то особенным восхищением схватил обруч, потеря которого была ему тягостнее поражения. Несмотря на свои недостатки, у него было великодушное сердце, и он был способен судить беспристрастно, поэтому был тронут деликатностью Гарольда, который не отказывал в уважении и побежденному противнику.
– Что вы посоветуете мне, мудрые предводители? – обратился он после продолжительного молчания к стоявшим в стороне валлийцам.