Гаррі Поттер і Смертельні реліквії
Шрифт:
– Мадам Лестранж!
– вигукнув ґоблін, явно переляканий.
– Та невже! Я... я до ваших послуг!
– Мені треба зайти в моє сховище, - відповіла Герміона.
Старий ґоблін аж відсахнувся. Гаррі зиркнув навколо. Не тільки Траверс затримався й дивився на них, а й багато інших ґоблінів покинули роботу й витріщилися на Герміону.
– Ви маєте... посвідчення?
– запитав ґоблін.
– Посвідчення? Я... у мене ще ніколи не вимагали посвідчення!
– обурилася Герміона.
– Вони знають!– прошепотів Ґрипхук Гаррі у вухо. –
– Вистачить вашої чарівної палички, мадам, - сказав ґоблін. Він простяг тремтячу руку, і Гаррі раптом з жахом зрозумів - ґрінґотські ґобліни знали, що Белатрисину чарівну паличку вкрадено.
– Дій негайно, дій негайно,– зашепотів у вухо Ґрипхук, – закляття «Імперіус»!
Гаррі підняв під плащем глодову чарівну паличку, націлив на старого ґобліна й прошепотів уперше в житті:
– Імперіо!
Гаррі здалося, ніби з голови до його руки шугонуло пульсуюче тепло, розтеклося по жилах, сполучаючи його з чарівною паличкою і щойно насланим закляттям.
Ґоблін узяв Белатрисину чарівну паличку, уважно її обстежив і сказав:
– Ага, то вам уже зробили нову чарівну паличку, мадам Лестранж!
– Що?
– здивувалася Герміона, - ні-ні, це моя...
– Нова чарівна паличка?
– зацікавився Траверс, знову повертаючись до стійки.
– Як це можливо, де ти знайшла майстра чарівних паличок?
Гаррі не вагався. Скерував чарівну паличку на Траверса і ще раз пробурмотів:
– Імперіо!
– А, бачу, - сказав Траверс, дивлячись на Белатрисину чарівну паличку, - дуже гарна. І добре діє? Мені завжди здавалося, що палички потребують обкатки, правда?
Герміона, хоч і цілком спантеличена, на превелике полегшення Гаррі, без жодних коментарів сприйняла цей дивний поворот подій.
Старий ґоблін за стійкою ляснув у долоні, і до нього підбіг молодший ґоблін.
– Мені потрібні брязкуни, - сказав він молодшому.
Той кудись побіг, за мить повернувся зі шкіряною торбою, повною чогось металевого й брязкітливого, і вручив її начальникові.
– Добре, добре! Пройдіть за мною, мадам Лестранж, - запросив старий ґоблін і зістрибнув зі стільця, на мить зникнувши з очей, - я заведу вас у ваше сховище.
Він з’явився з другого краю стійки і, дзенькаючи шкіряною торбою, радісно подався до них. Траверс стояв непорушно, з широко роззявленим ротом. Рон розгублено розглядав Траверса, привертаючи увагу до цього чудернацького видовища.
– Стривай... Боґроде!
З-за стійки вибіг ще один ґоблін.
– Ми маємо інструкції, - вклонився він Герміоні, - вибачте, мадам Лестранж, але є спеціальне розпорядження щодо сейфа Лестранжів.
Він щось завзято зашепотів Боґродові у вухо, але імперіуснутий ґоблін лише відмахнувся:
– Я знаю про інструкції. Мадам Лестранж хоче зайти у своє сховище... старовинний рід... наші давні клієнти... сюди, будь ласка...
І він, брязкаючи торбою, поспішив до одного з численних виходів із зали. Гаррі ще раз глянув на Траверса, непорушного, з неприродно відсутнім поглядом, і прийняв рішення. Одним помахом чарівної палички він примусив Траверса пройти за ними у двері, а потім - в освітлений смолоскипами неоштукатурений кам’яний коридор.
– Халепа, нас запідозрили, - сказав Гаррі, коли двері за ними, грюкнувши, зачинилися. Він скинув плащ-невидимку і Ґрипхук зістрибнув з його плечей. Ні Траверс, ні Боґрод анітрохи не здивувалися несподіваній появі серед них Гаррі Поттера.
– Вони «імперіуснуті», - пояснив Гаррі у відповідь на запитальні погляди Рона й Герміони.
– Тільки навряд чи я достатньо сильно їх закляв...
І в голові його промайнув спогад про справжню Белатрису Лестранж, яка кепкувала з нього, коли він уперше спробував наслати непрощенне закляття: «Цього треба захотіти, Поттере!»
– Що нам робити?
– запитав Рон.
– Тікати звідси, поки ще можемо?
– Якщоще можемо, - засумнівалася Герміона, озираючись на двері в головну залу, за якими зараз щось відбувалося.
– Ми зайшли вже так далеко, що треба йти далі, - сказав Гаррі.
– Добре!
– озвався Ґрипхук.
– Отже, Боґрод нам потрібен, щоб керувати візочком, бо я вже не маю для цього повноважень. Але для отого чаклуна місця там не вистачить.
Гаррі націлився чарівною паличкою на Траверса.
– Імперіо!
Чаклун розвернувся й швидко закрокував уздовж темної колії.
– Що ти примусив його зробити?
– Сховатися, - пояснив Гаррі і скерував чарівну паличку на Боґрода. Той свистом викликав маленький візочок, що викотився по рейках з темряви. Коли вони сідали у візок, Гаррі здалося, що в головній залі за дверима лунають крики. Боґрод і Ґрипхук сіли спереду, а Гаррі, Рон і Герміона ледве втислися ззаду.
Візок смикнувся й покотився, набираючи швидкості. Вони прогуркотіли повз Траверса, що, звиваючись, як черв’як, втискався в якусь тріщину в стіні, і помчали далі звивистим лабіринтом коридорів, опускаючись дедалі глибше. Гаррі нічого не чув, окрім торохкотіння рейок під візком. Вони обминали величезні сталактити, летіли під землю глибше й глибше, а він увесь час озирався. Вони, мабуть, залишили безліч слідів. Що більше він про це думав, то безглуздішою здавалася думка замаскувати Герміону під Белатрису, та ще й узяти Белатрисину чарівну паличку, про яку смертежери чудово знали, хто її вкрав...
Гаррі ще не бував так глибоко в підземеллях «Ґрінґотсу». На великій швидкості вони круто повернули й побачили перед собою водоспад, що з гуркотом падав просто на рейки, і від якого вже годі було ухилитися. Гаррі почув, як Ґрипхук закричав: - «Ні!» - проте візок не загальмував, і вони в’їхали у водоспад. Вода залила Гаррі очі й рота, він нічого не бачив і не міг дихати. Тоді візочок різко накренився й перевернувся на бік, а всі вони з нього повилітали. Гаррі почув, як візок вгатився в стіну коридору й розбився вщент, почув, як заверещала Герміона, відчув, як невагомо летить у повітрі, як плавно й безболісно приземляється на кам’яну долівку.