Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
Она злобно рассмеялась:
— Чарли, у нас есть тайна, но не та, в которую поверят сплетники. Я знала вас совсем маленьким. Я гожусь вам в матери. Я вас баловала и миловала без ведома сестер. Я была слепа ради вас, как бывают слепы старшие сестры или матери. Малыш, вы понимаете, что ваши слова ужасны?
— Это единственное, что нас спасает, — мрачно процедил молодой человек.
Мисс Джейзон возмутилась:
— Я лишь хотела спасти вас, Чарли, от чего-то ужасного, о чем ничего не знаю.
— Они умерли, — возразил Ниггинс, —
— Вы с ума сошли?! — гневно вскричала она, покраснев от стыда.
Чарли понял, что избрал неверный путь.
— Забудем об этом, Тилли. Поживем несколько дней здесь, а потом отправимся на континент, если так надо.
— Так надо, Чарли. Вы начнете новую жизнь за границей. Я стану вашей служанкой. Мы навсегда исчезнем из жизни остальных, а также из виду… если бы я только знала кого или чего!
После этих странных слов они расстались.
Чарли, сославшись на сильную усталость, отправился в маленький чуланчик, служивший ему спальней. Но, оставшись один, нацарапал на клочке бумаги несколько слов и, крадучись, вышел из номера.
По коридору проходила горничная.
Молодой человек знаком подозвал ее и сунул горсть монет.
— Срочная телеграмма, — шепнул он, поднеся палец к губам.
Женщина скорчила понимающую гримасу и удалилась.
Печальный и угрюмый день подходил к концу.
Матильда Джейзон, задумчивая и отрешенная, дремала в кресле; Чарли курил одну сигарету за другой.
Вдруг в дверь сильно постучали. Молодой Ниггинс открыл ее.
Матильда вскрикнула и закрыла лицо руками.
Перед ними высилась Элоди Джейзон с суровым и угрожающим видом, а позади нее мрачно переступал с ноги на ногу старый Эйб Ниггинс.
— Матильда, — произнесла старшая из девиц Джейзон, — я явилась не для того, чтобы высказывать упреки, а чтобы спасти честь нашего имени.
— А я, — добавил архивариус, — прослежу, чтобы мой племянник исправил все то зло, которое причинил.
— Элоди! — воскликнула Матильда. — Вам не понять…
— Помолчите, Тилли! — вмешался юный Ниггинс. — Ваша сестра и мой дядя правы. Я торжественно заявляю, что готов взять вас в жены!
На лицо бедной Матильды нельзя было смотреть без боли.
— Конечно, — смягчившимся голосом продолжила Элоди, — вы вдвоем разобьете сердце бедняжки Мюриель, но она — воплощенное величие души. Как только малышка узнала о вашем предательстве, она склонилась перед судьбой.
— Племянник мой, — заявил старый Ниггинс, — ваш проступок отвратителен, но я с радостью констатирую, что вы остались джентльменом.
— Завтра обвенчаетесь и вернетесь в Харчестер, — решила старшая сестра, —
Дядюшка Эйб потирал руки; в конце концов, дело сладилось не так уж плохо. По его мнению, не было разницы, женится его племянник на Мюриель или на Матильде Джейзон — богатый взнос новобрачной в свадебную корзину оставался неизменным.
Чарли был хорошей партией, и это было главным; еще немного, и старец решил бы, что племянник наделен хитростью умудренного опытом кота.
— Ну ладно, ладно, все устроилось. Нет никаких препятствий, чтобы не отужинать в добром согласии.
Элоди поддержала архивариуса.
— Я всегда желала, чтобы Матильда вышла замуж, — сказала она, — даже больше, чем Мюриель, чей диковатый характер лучше подходит для холостяцкой жизни. Скажу больше, дети мои, благодаря нашему чудесному мистеру Ниггинсу ваше бегство осталось в Харчестере незамеченным.
— О нас и вправду не сплетничают? — спросил Чарльз. Плечи его расправились, словно с них упал тяжкий груз.
— Нет, нет! И тому есть причина! Все обсуждают лишь ужасный и таинственный конец дам Слоуби и Вуд.
— Я прочел об их смерти, — небрежно кивнул молодой человек. — Что могло случиться с этими бедняжками?
— В Харчестере следствие зашло в тупик, — сообщил дядюшка. — Разгадка тайны находится в Лондоне. Только выяснили, что мисс Бетси Вуд изредка наведывалась в Лондон и что у нее интересное происхождение — она дочь профессора Элиаса Вуда. Того самого химика, который умер в сумасшедшем доме и считал себя воплощением одновременно Нострадамуса, Парацельса и Калиостро, короче говоря, трех крупнейших шарлатанов в истории.
Ужин накрыли в отдельном кабинете.
Мистер Ниггинс наполнил четыре бокала.
— Пью за союз двух почитаемых семейств нашего дорогого Харчестера, за союз Джейзонов и Ниггинсов!
— Ниггинсов и Джейзонов! — подхватила мисс Элоди.
Чарли поцеловал будущую жену в лоб. Тот был холоден, как мрамор.
Мисс Матильда через силу улыбнулась, но ей показалось, что ее подхватил водоворот теней и ужаса.
В этот момент в Харчестере проходил другой, хотя и не столь богатый ужин, собравший вокруг стола трех человек в скудно обставленной столовой фармацевта Эшера.
Последний ликовал — он только что заключил «небольшое выгодное дельце», продав все содержимое аптечных сосудов мистеру Слайму за приличную сумму, и тот, как честный коммерсант, расплатился до последнего гроша.
— Надо же, этот дрянной молчальник Чарли даже не разу не обмолвился о вас, — сказал он. — Но на одного хитреца есть всегда полтора. Когда увижу его, даже не заикнусь о нашем договоре, дорогой мистер Слайм, и он потеряет клиента, даже не сообразив, что к чему.
Слайм согласился с подобным решением, и они снова принялись за вино, которое и стоило недорого, и вкуса было дурного.