Гарри Диксон. Дорога Богов(Повести)
Шрифт:
— Вы хотите сказать?.. — вскричал комиссар.
— Вот именно… И вам это хорошо известно. Пошли… Пора, мой друг, привыкать к ужасам!
Они легко добрались до сада убитых дам и бросились к освещенному окну.
Оказавшийся первым у окна, Том Уиллс подал знак не шуметь.
— Внутри слышны голоса!
Шторы не были опущены до конца, и, присев, полицейские смогли заглянуть в освещенную комнату.
Их взорам предстал довольно необычный спектакль.
За столом перед бутылкой вина сидели мистер Эйб Ниггинс и Сара Флеггс.
Оба
— Милая моя Сара, — говорил архивариус, — я прекрасно понимаю, что вы ничего не хотели говорить этим ужасным полицейским, но это не причина лгать мне, вашему другу Абелю.
— Вы ухаживаете за этой противной бабой Элоди Джейзон, потому что она богата и вроде благородна, а я просто служанка, — последовал угрюмый ответ.
— Но вы красивы, а это куда приятнее, моя малышка. Итак, этот рисунок на скатерти?
Сара Флеггс рассмеялась:
— Моя идея. Эти ваши полицейские не так уж умны, если не заметили, что рисунок очень старый! Слоуби, как цепной пес, хранила эту скатерть, а Вуд и того пуще. Однажды я подслушала, как они говорили, что скатерть принадлежала Великому Мэтру! Я подумала, что замена грозит им приличными неприятностями — уж очень они тряслись над этой скатертью!
Потому и положила ее на место другой. Сама не знаю почему, быть может, потому что хотела им насолить.
— Увы, им не узнать о вашей проделке. Сара, доверьте мне ваш маленький секрет.
— Я еще не миссис Абель Ниггинс, — кокетничая, ответила служанка.
— Быть может, этот день настанет, моя милая. Но вы так умело подслушиваете у дверей и не разобрали слов таинственного посетителя?
Сара Флеггс рассмеялась:
— Ха-ха! Таинственный посетитель! Отличная шутка, мистер Эйб! Да, я подслушивала у дверей, но слышала лишь мисс Вуд и мисс Слоуби!
— Я думал, их навестил старый Паскрю!
Мистер Брюстер толкнул сыщика локтем и тихо шепнул:
— Мы и вправду не встретили мистера Паскрю!
— Бесполезно! — так же тихо ответил Диксон.
— Паскрю? — переспросила Сара Флеггс. — Вы шутите!
Их беседу прервали странные события.
Газовый рожок засвистел, пламя посинело и угасло.
Старый Ниггинс и служанка завопили от ужаса, отчаянно призывая на помощь.
— Быстрее! — крикнул Гарри Диксон, бросаясь на дверь в коридоре, стекла которой брызнули в разные стороны.
Том Уиллс включил фонарик.
Из столовой донесся ужасающий вопль, и все стихло.
— Стреляйте во все, что движется! — рявкнул Гарри Диксон.
Почти в то же мгновение грохнул револьвер Тома Уиллса.
— Видели?! — вскричал молодой человек.
— Что?
— Не знаю… Тень… Что-то черное!
Мистер Брюстер вбежал в столовую с горящей лампой в руке.
Эйб Ниггинс и Сара Флеггс, мгновением раньше оживленно беседовавшие за столом, лежали на полу.
Служанка еще шевелилась, а архивариус был мертв — ему проломили череп.
Шея женщины
— Сара! — крикнул комиссар. — Говорите… Вы видели?
Служанка открыла стекленеющие глаза.
— Утерянную Голову! — прохрипела она и затихла.
Гарри Диксон вернулся, шумно дыша, поскольку успел обежать весь дом, так и не обнаружив следов таинственного чудовища, которое совершило двойное преступление у него на глазах.
— Брюстер, — сказал он, пытаясь отдышаться, — поднимите на ноги всех действующих и запасных констеблей и поставьте их на охрану домов, где были совершены преступления, хотя это почти ничего не даст. Мы возвращаемся в ваш кабинет. Мне надо подумать… Полагаю, что смертоносный цикл пока завершен.
Почти бегом они вернулись в комиссариат, где Брюстер немедленно отдал распоряжения.
— Я даже не могу произвести арест! — стонал он.
— Почему, Брюстер? Вы произведете два ареста.
— А! — В голосе полицейского послышалась надежда.
— Возьмите двух человек и немедленно арестуйте Чарльза Ниггинса и его жену!
— Быть того не может! — вскричал полицейский.
— Делайте то, что велю! — с гневом приказал детектив.
Мистер Брюстер подчинился.
— Иду… Но не могу поверить…
— Послушайте, Брюстер, перестаньте верить или не верить, а исполняйте. Когда вернетесь, расскажу, как увязаны преступления.
Мистер Брюстер подпоясался шарфом и вышел.
— Шеф… — начал Том Уиллс.
— Молчите, Том. Передайте мне трубку и табак.
Потекли безмолвные минуты. Комната заполнилась голубоватым дымом, кольцами всплывавшим к потолку. Том Уиллс, не размыкая уст, с волнением следил за невозмутимым лицом сыщика.
Прошло три четверти часа. Тому показалось, что черты лица его шефа немного разгладились, когда в прихожей раздались шаги и появился мистер Брюстер.
— Я едва не отказался подчиниться вам и прошу меня извинить, мистер Диксон, — с жалкой улыбкой произнес он.
— Они арестованы? — спросил детектив.
— То есть… Чарльз Ниггинс заперт в помещении участка под наблюдением двух констеблей.
— А его жена?
— Не знаю, случай это или намеренный поступок, но, выходя из спальни, она упала с лестницы и серьезно поранилась.
— Она все еще дома? — вне себя воскликнул Диксон.
— Нет. Я перевез ее сюда и уложил на диван в гостиной под присмотром слуги.
Детектив облегченно вздохнул.
— Хорошо.
— Сестры Джейзон едва не сошли с ума, — продолжил комиссар, — я, как мог, успокоил их, то есть почти не успокоил. Что касается Чарльза Ниггинса, он плачет, жалуется и клянется, что ничего не знает.
— Он был одет?
— Да, и я указал ему на этот факт. Он на мгновение показался обескураженным, потом опомнился и сказал, что собирался пойти пожелать доброй ночи дядюшке, который ложится значительно позднее.
— Обыщите его! — приказал сыщик.